首页 > 行业资讯
行业资讯

新、旧商标法对照

来源:发布日期:2014-05-07

2013商标修正案与中华人民共和国商标法(2001修正)比较版

Comparison of Amendments 2013 and Current Trademark Law 2001

 

2013修改版

Amendments 2013

2001

Current Trademark Law

第一章  

Chapter 1: General Provisions

第一章  

Chapter 1: General Provisions

 

第一条 为了加强商标管理,保护商标专用权,促使生产、经营者保证商品和服务质量,维护商标信誉,以保障消费者和生产、经营者的利益,促进社会主义市场经济的发展,特制定本法。

Article 1    This Law is enacted for the purposes of strengthening the administration of trademarks, protecting the exclusive rights to use trademarks, encouraging manufacturers and sellers to ensure the quality of their goods and services, and to maintain the reputation of their trademarks, thereby safeguarding the interests of consumers, manufacturers and sellers, and promoting the development of a socialist market economy.

第一条 为了加强商标管理,保护商标专用权,促使生产、经营者保证商品和服务质量,维护商标信誉,以保障消费者和生产、经营者的利益,促进社会主义市场经济的发展,特制定本法。

Article 1    This Law is enacted for the purposes of strengthening the administration of trademarks, protecting the exclusive rights to use trademarks, encouraging manufacturers and sellers to ensure the quality of their goods and services, and to maintain the reputation of their trademarks, thereby safeguarding the interests of consumers, manufacturers and sellers, and promoting the development of a socialist market economy.

第二条   国务院工商行政管理部门商标局主管全国商标注册和管理的工作。

       国务院工商行政管理部门设立商标评审委员会,负责处理商标争议事宜。

Article 2    The Trademark Office of the administrative department for industry and commerce under the State Council shall be responsible for the registration and administration of trademarks throughout the country.

    The administrative department for industry and commerce under the State Council shall establish a Trademark Review and Adjudication Board to be responsible for handling trademark disputes.

 

第二条   国务院工商行政管理部门商标局主管全国商标注册和管理的工作。

       国务院工商行政管理部门设立商标评审委员会,负责处理商标争议事宜。

Article 2    The Trademark Office of the administrative department for industry and commerce under the State Council shall be responsible for the registration and administration of trademarks throughout the country.

    The administrative department for industry and commerce under the State Council shall establish a Trademark Review and Adjudication Board to be responsible for handling trademark disputes.

 

第三条 经商标局核准注册的商标为注册商标,包括商品商标、服务商标和集体商标、证明商标;商标注册人享有商标专用权,受法律保护。
  本法所称集体商标,是指以团体、协会或者其他组织名义注册,供该组织成员在商事活动中使用,以表明使用者在该组织中的成员资格的标志。
  本法所称证明商标,是指由对某种商品或者服务具有监督能力的组织所控制,而由该组织以外的单位或者个人使用于其商品或者服务,用以证明该商品或者服务的原产地、原料、制造方法、质量或者其他特定品质的标志。
  集体商标、证明商标注册和管理的特殊事项,由国务院工商行政管理部门规定。

Article 3    Trademarks that are registered upon verification and approval of the Trademark Office are registered trademarks, including goods trademarks, service marks, collective marks, and certification marks.  A trademark registrant shall be entitled to the exclusive right to use the registered trademark and such right shall be protected by law.

    For the purposes of this Law, “collective marks” refer to signs that have been registered in the name of groups, associations, or other organizations, and which are intended to be used by members of such organizations in commercial activities to indicate the organization membership of users.

    For the purposes of this Law, “certification marks” refer to signs that are controlled by organizations having the capacity for supervision over certain goods or services and which are used by organizations or individuals other than such organizations on goods or services to certify the origin, raw materials, manufacturing method, quality, or other characteristics of such goods or services.

    Provisions on special matters concerning the registration and administration of collective marks and certification marks shall be set forth by the administrative department for industry and commerce under the State Council.

第三条   经商标局核准注册的商标为注册商标,包括商品商标、服务商标和集体商标、证明商标;商标注册人享有商标专用权,受法律保护。

     本法所称集体商标,是指以团体、协会或者其他组织名义注册,供该组织成员在商事活动中使用,以表明使用者在该组织中的成员资格的标志。

     本法所称证明商标,是指由对某种商品或者服务具有监督能力的组织所控制,而由该组织以外的单位或者个人使用于其商品或者服务,用以证明该商品或者服务的原产地、原料、制造方法、质量或者其他特定品质的标志。

     集体商标、证明商标注册和管理的特殊事项,由国务院工商行政管理部门规定。

Article 3    Trademarks that are registered upon verification and approval of the Trademark Office are registered trademarks, including goods trademarks, service marks, collective marks, and certification marks.  A trademark registrant shall be entitled to the exclusive right to use the registered trademark and such right shall be protected by law.
    For the purposes of this Law, “collective marks” refer to signs that have been registered in the name of groups, associations, or other organizations, and which are intended to be used by members of such organizations in commercial activities to indicate the organization membership of users.
    For the purposes of this Law, “certification marks” refer to signs that are controlled by organizations having the capacity for supervision over certain goods or services and which are used by organizations or individuals other than such organizations on goods or services to certify the origin, raw materials, manufacturing method, quality, or other characteristics of such goods or services.
    Provisions on special matters concerning the registration and administration of collective marks and certification marks shall be set forth by the administrative department for industry and commerce under the State Council.

第四条  自然人、法人或者其他组织在生产经营活动中,对其商品或者服务需要取得商标专用权的,应当向商标局申请商标注册。

本法有关商品商标的规定,适用于服务商标。

Article 4    Natural persons, legal persons, or other organizations that need to obtain the exclusive right to use a trademark for the goods or service in their production and business operation, shall apply to the Trademark Office for a trademark registration.
    Provisions in the Trademark Law regarding trademarks for goods shall be applicable to service marks.

第四条   自然人、法人或者其他组织对其生产、制造、加工、拣选或者经销的商品,需要取得商标专用权的,应当向商标局申请商品商标注册。

自然人、法人或者其他组织对其提供的服务项目,需要取得商标专用权的,应当向商标局申请服务商标注册。

    本法有关商品商标的规定,适用于服务商标。

Article 4    Natural persons, legal persons, or other organizations that need to obtain the exclusive right to use a trademark for the goods they produce, manufacture, process, select, or distribute shall apply to the Trademark Office for a trademark registration.
    Natural persons, legal persons, or other organizations that need to obtain the exclusive right to use a service mark for the service they provide shall apply to the Trademark Office for a service mark registration.
    Provisions in the Trademark Law regarding trademarks for goods shall be applicable to service marks.

 

第五条   两个以上的自然人、法人或者其他组织可以共同向商标局申请注册同一商标,共同享有和行使该商标专用权。

Article 5   Two or more natural persons, legal persons, or other organizations may jointly file an application for the registration of a trademark with the Trademark Office and shall jointly enjoy and exercise the exclusive right to use the trademark.

第五条   两个以上的自然人、法人或者其他组织可以共同向商标局申请注册同一商标,共同享有和行使该商标专用权。

Article 5    Two or more natural persons, legal persons, or other organizations may jointly file an application for the registration of a trademark with the Trademark Office and shall jointly enjoy and exercise the exclusive right to use the trademark.

第六条法律、行政法规规定必须使用注册商标的商品,必须申请商标注册,未经核准注册的,不得在市场销售。

Article 6    Where any goods are required to bear a registered trademark in accordance with the laws and administrative regulations, an application must be submitted to register the trademark.  If the registration of the trademark has not been granted, the goods shall not be sold on the market.

第六条   国家规定必须使用注册商标的商品,必须申请商标注册,未经核准注册的,不得在市场销售。

Article 6    Where any goods are required by the State to bear a registered trademark, an application must be submitted to register the trademark.  If the registration of the trademark has not been granted, the goods shall not be sold on the market.

第七条  申请注册和使用商标,应当遵循诚实信用原则。

商标使用人应当对其使用商标的商品质量负责。各级工商行政管理部门应当通过商标管理,制止欺骗消费者的行为。

Article 7     Application for registration and use of trademarks shall comply with the principle of honesty and good faith.

    The user of a trademark shall be responsible for the quality of the goods bearing that trademark.  The administrative departments for industry and commerce at different levels shall, through the administration of trademarks, exercise supervision over the quality of the goods and shall stop any practice that deceives consumers.

第七条   商标使用人应当对其使用商标的商品质量负责。各级工商行政管理部门应当通过商标管理,制止欺骗消费者的行为。

Article 7    The user of a trademark shall be responsible for the quality of the goods bearing that trademark.  The administrative departments for industry and commerce at different levels shall, through the administration of trademarks, exercise supervision over the quality of the goods and shall stop any practice that deceives consumers.

第八条  任何能够将自然人、法人或者其他组织的商品与他人的商品区别开的标志,包括文字、图形、字母、数字、三维标志、颜色组合和声音等,以及上述要素的组合,均可以作为商标申请注册。

Article 8    Any signs, including words, devices, letters, numbers, three-dimensional marks, color combinations, sounds and combinations of the aforesaid elements, which are capable of distinguishing goods of a natural person, legal person, or other organization from those of another, can be applied for and registered as trademarks.

 

第八条   任何能够将自然人、法人或者其他组织的商品与他人的商品区别开的可视性标志,包括文字、图形、字母、数字、三维标志和颜色组合,以及上述要素的组合,均可以作为商标申请注册。

Article 8    Any visually perceptible signs, including words, devices, letters, numbers, three-dimensional marks, color combinations, and combinations of the aforesaid elements, which are capable of distinguishing goods of a natural person, legal person, or other organization from those of another, can be applied for and registered as trademarks.

 

第九条   申请注册的商标,应当有显著特征,便于识别,并不得与他人在先取得的合法权利相冲突。

     商标注册人有权标明“注册商标”或者注册标记。

Article 9    A trademark for which an application for registration is made shall have distinctive features and be easily distinguishable, and shall not conflict with the pre-existing legitimate rights of others.

    A trademark registrant has the right to mark the trademark with the phrase “Registered Trademark” or a registration symbol.

 

第九条   申请注册的商标,应当有显著特征,便于识别,并不得与他人在先取得的合法权利相冲突。

     商标注册人有权标明“注册商标”或者注册标记。

Article 9    A trademark for which an application for registration is made shall have distinctive features and be easily distinguishable, and shall not conflict with the pre-existing legitimate rights of others.

    A trademark registrant has the right to mark the trademark with the phrase “Registered Trademark” or a registration symbol.

 

第十条  下列标志不得作为商标使用:

(一)同中华人民共和国的国家名称、国旗、国徽、国歌、军旗、军徽、军歌、勋章等相同或者近似的,以及同中央国家机关的名称、标志、所在地特定地点的名称或者标志性建筑物的名称、图形相同的;

(二)同外国的国家名称、国旗、国徽、军旗等相同或者近似的,但经该国政府同意的除外;

(三)同政府间国际组织的名称、旗帜、徽记等相同或者近似的,但经该组织同意或者不易误导公众的除外;

(四)与表明实施控制、予以保证的官方标志、检验印记相同或者近似的,但经授权的除外;

(五)同“红十字”、“红新月”的名称、标志相同或者近似的;

(六)带有民族歧视性的;

(七)带有欺骗性,容易使公众对商品的质量等特点或者产地产生误认的;

(八)有害于社会主义道德风尚或者有其他不良影响的。

县级以上行政区划的地名或者公众知晓的外国地名,不得作为商标。但是,地名具有其他含义或者作为集体商标、证明商标组成部分的除外;已经注册的使用地名的商标继续有效。

Article 10    The following signs shall not be used as trademarks:
   (1) Those identical or similar to the State name, national flag, national emblem,  national anthem, military flag,  military emblem,  military  anthem  or medals of the People’s Republic of China and others; or those identical to the names, symbols of  the Central Government  authorities,  the names of specific places where the Central Government authorities are located, or identical to the names or devices representing landmark buildings of the place;
   (2) Those identical or similar to the State name, national flag, national emblem, or military flag of a foreign country, unless with consent of the government of that country;
   (3) Those identical or similar to the name, flag, or emblem of an international inter-government organization and others, unless with consent of such organization or unless they are unlikely to mislead the public;
   (4) Those identical or similar to official signs or hallmarks indicating control or warranty, except as otherwise authorized;
   (5) Those identical or similar to the name or sign or mark representing “Red Cross” or “Red Crescent”;
   (6) Those with the nature to discriminate against any nationality;
   (7)  Those which are deceptive in nature or easily mislead the public into mistaking the quality and the place of origin of the goods;
   (8) Those detrimental to socialist morality and custom or having other ill effects.
Names of administrative divisions at or above the county level and foreign place names that are known to the public shall not be used as trademarks, unless any such name has other meanings or is an integral part of a collective or certification mark.  If a trademark containing a place name has already been registered, the trademark shall remain valid.

第十条   下列标志不得作为商标使用:

       (一)同中华人民共和国的国家名称、国旗、国徽、军旗、勋章相同或者近似的,以及同中央国家机关所在地特定地点的名称或者标志性建筑物的名称、图形相同的;

       (二)同外国的国家名称、国旗、国徽、军旗相同或者近似的,但该国政府同意的除外;

       (三)同政府间国际组织的名称、旗帜、徽记相同或者近似的,但经该组织同意或者不易误导公众的除外;

       (四)与表明实施控制、予以保证的官方标志、检验印记相同或者近似的,但经授权的除外;

       (五)同“红十字”、“红新月”的名称、标志相同或者近似的;

       (六)带有民族歧视性的;

       (七)夸大宣传并带有欺骗性的;

       (八)有害于社会主义道德风尚或者有其他不良影响的。

     县级以上行政区划的地名或者公众知晓的外国地名,不得作为商标。但是,地名具有其他含义或者作为集体商标、证明商标组成部分的除外;已经注册的使用地名的商标继续有效。

 

Article 10    The following signs shall not be used as trademarks:
   (1) Those identical or similar to the State name, national flag, national emblem, military flag, or medals of the People’s Republic of China; or those identical to the names of specific places where the Central Government authorities are located, or identical to the names or devices representing landmark buildings of the place;
   (2) Those identical or similar to the State name, national flag, national emblem, or military flag of a foreign country, unless with consent of the government of that country;
   (3) Those identical or similar to the name, flag, or emblem of an international inter-government organization, unless with consent of such organization or unless they are unlikely to mislead the public;
   (4) Those identical or similar to official signs or hallmarks indicating control or warranty, except as otherwise authorized;
   (5) Those identical or similar to the name or sign or mark representing “Red Cross” or “Red Crescent”;
   (6) Those with the nature to discriminate against any nationality;
   (7) Those representing promotion in an exaggerated manner and are deceptive in nature;
   (8) Those detrimental to socialist morality and custom or having other ill effects.
Names of administrative divisions at or above the county level and foreign place names that are known to the public shall not be used as trademarks, unless any such name has other meanings or is an integral part of a collective or certification mark.  If a trademark containing a place name has already been registered, the trademark shall remain valid.
 

 

第十一条 下列标志不得作为商标注册:
  (一)仅有本商品的通用名称、图形、型号的;
  (二)仅仅直接表示商品的质量、主要原料、功能、用途、重量、数量及其他特点的;
  (三)其他缺乏显著特征的。
  前款所列标志经过使用取得显著特征,并便于识别的,可以作为商标注册。

Article 11    The following signs shall not be registered as trademarks:

   (1) Those consisting only of generic names, devices, or model numbers of the goods concerned;

   (2) Those consisting only of a direct representation of the quality, primary raw materials, functions, intended purposes, weight, quantity, or other characteristics of the goods concerned;

   (3) Other signs lacking distinctive features.

The signs mentioned in the preceding paragraph may be registered as trademarks after they have acquired distinctiveness and become easily distinguishable through use.

第十一条   下列标志不得作为商标注册:

     (一)仅有本商品的通用名称、图形、型号的;

     (二)仅仅直接表示商品的质量、主要原料、功能、用途、重量、数量及其他特点的;

     (三)缺乏显著特征的。

     前款所列标志经过使用取得显著特征,并便于识别的,可以作为商标注册。

Article 11    The following signs shall not be registered as trademarks:
   (1) Those consisting only of generic names, devices, or model numbers of the goods concerned;
   (2) Those consisting only of a direct representation of the quality, primary raw materials, functions, intended purposes, weight, quantity, or other characteristics of the goods concerned;
   (3) Those lacking distinctive features.
The signs mentioned in the preceding paragraph may be registered as trademarks after they have acquired distinctiveness and become easily distinguishable through use.

第十二条 以三维标志申请注册商标的,仅由商品自身的性质产生的形状、为获得技术效果而需有的商品形状或者使商品具有实质性价值的形状,不得注册。

Article 12    With respect to a trademark application for a three-dimensional mark, the registration of that mark shall be prohibited if its shape only represents the nature of the product, or its shape is required for achieving a technical effect, or its shape adds substantive value to the product.

第十二条   以三维标志申请注册商标的,仅由商品自身的性质产生的形状、为获得技术效果而需有的商品形状或者使商品具有实质性价值的形状,不得注册。

Article 12    With respect to a trademark application for a three-dimensional mark, the registration of that mark shall be prohibited if its shape only represents the nature of the product, or its shape is required for achieving a technical effect, or its shape adds substantive value to the product.

第十三条 为相关公众所熟知的商标,持有人认为其权利受到侵害时,可以依照本法规定请求驰名商标保护。

就相同或者类似商品申请注册的商标是复制、摹仿或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致混淆的,不予注册并禁止使用。
  就不相同或者不相类似商品申请注册的商标是复制、摹仿或者翻译他人已经在中国注册的驰名商标,误导公众,致使该驰名商标注册人的利益可能受到损害的,不予注册并禁止使用。

Article 13    When the owner of the trademarks well-known to relevant public believes his rights have been infringed, he, in accordance with this Law, may ask for protection of well-known trademark.

Where an application for registration of a trademark that is a reproduction, imitation, or translation of another’s well-known trademark not registered in China on identical or similar goods, and consequently is likely to cause confusion, the application shall be rejected and the trademark shall be prohibited from use.

    Where an application for registration of a trademark that is a reproduction, imitation, or translation of another’s well-known trademark registered in China on different or dissimilar goods, and consequently is likely to create confusion and cause damage to the interests of the registrant of the well-known trademark, the application shall be rejected and the trademark shall be prohibited from use.

第十三条   就相同或者类似商品申请注册的商标是复制、摹仿或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致混淆的,不予注册并禁止使用。

       就不相同或者不相类似商品申请注册的商标是复制、摹仿或者翻译他人已经在中国注册的驰名商标,误导公众,致使该驰名商标注册人的利益可能受到损害的,不予注册并禁止使用。

Article 13    Where an application for registration of a trademark that is a reproduction, imitation, or translation of another’s well-known trademark not registered in China on identical or similar goods, and consequently is likely to cause confusion, the application shall be rejected and the trademark shall be prohibited from use.

    Where an application for registration of a trademark that is a reproduction, imitation, or translation of another’s well-known trademark registered in China on different or dissimilar goods, and consequently is likely to create confusion and cause damage to the interests of the registrant of the well-known trademark, the application shall be rejected and the trademark shall be prohibited from use.

 第十四条 驰名商标应当根据当事人的请求,作为处理涉及商标案件需要认定的事实进行认定。

     认定驰名商标应当考虑下列因素:
  (一)相关公众对该商标的知晓程度;
  (二)该商标使用的持续时间;
  (三)该商标的任何宣传工作的持续时间、程度和地理范围;
  (四)该商标作为驰名商标受保护的记录;
  (五)该商标驰名的其他因素。

  在商标注册审查、工商行政管理部门查处商标违法案件过程中,当事人依照本法第十三条规定主张权利的,商标局根据审查、处理案件的需要,可以对商标驰名情况作出认定。

在商标争议处理过程中,当事人依照本法第十三条规定主张权利的,商标评审委员会根据处理案件的需要,可以对商标驰名情况作出认定。

在商标民事、行政案件审理过程中,当事人依照本法第十三条规定主张权利的,最高人民法院指定的人民法院根据审理案件的需要,可以对商标驰名情况作出认定。

生产、经营者不得将“驰名商标”字样用于商品、商品包装或者容器上,或者用于广告宣传、展览以及其他商业活动中。

Article 14   A well-known trademark shall be recognized at the request of the party concerned in a trademark related case, where the recognition is a fact necessary to the determination of the case. 

The following factors shall be considered in the recognition of a well-known mark:

   (1) Cognition of the mark among the relevant public;

   (2) Length of continuous use of the mark;

   (3) Continuous length of time, degree, and geographical scope for promoting the mark;

   (4) Record of protection of the mark as a well-known mark; and

   (5) Any other factors related to the mark’s well-known status.

During the process of application and review and investigating and punishing the illegal cases relevant to trademark by the administrative departments of industry and commerce, if the applicant claims the relevant right in accordance with Article 13 of this Law, the Trademark Office can decide to recognize the trademark as a well-known one when it is deemed necessary to protect the trademark.

In the case of the trademark disputes, if the applicant claims the relevant right in accordance with Article 13 of this Law, the Trademark Office can recognize the trademark as a well-known one when it is deemed necessary to protect the trademark.

   In the civil or administrative Trademark cases of, the courts designated by Supreme People's Court can recognize the trademark as a  well-known one as needed.

   Producer and operator must not apply the characters of well-known trademark to goods, their packaging or containers, advertisement, exhibition and other commercial activities.

第十四条   认定驰名商标应当考虑下列因素:

       (一)相关公众对该商标的知晓程度;

       (二)该商标使用的持续时间;

       (三)该商标的任何宣传工作的持续时间、程度和地理范围;

       (四)该商标作为驰名商标受保护的记录;

       (五)该商标驰名的其他因素。

 

 

Article 14    The following factors shall be considered in the recognition of a well-known mark:
   (1) Cognition of the mark among the relevant public;
   (2) Length of continuous use of the mark;
   (3) Continuous length of time, degree, and geographical scope for promoting the mark;
   (4) Record of protection of the mark as a well-known mark; and
   (5) Any other factors related to the mark’s well-known status.

 第十五条  未经授权,代理人或者代表人以自己的名义将被代理人或者被代表人的商标进行注册,被代理人或者被代表人提出异议的,不予注册并禁止使用。

就同一种商品或者类似商品申请注册的商标与他人在先使用的未注册商标相同或者近似,申请人与该他人具有前款规定以外的合同、业务往来关系或者其他关系而明知该他人商标存在,该他人提出异议的,不予注册。

Article 15    Where an agent or representative registers, in its own name, a trademark of one of its principals without authorization, and the principal opposes the registration, the trademark shall not be registered and shall be prohibited from use.

Where a trademark application is in respect of identical or similar goods, and the trademark is identical or similar to another party’s prior used trademark, and where the applicant is aware of the existence of the prior used trademark because of contractual, business interaction or other relations, other than those provided in the preceding paragraph, the application shall be rejected upon opposition by the party.

 

第十五条   未经授权,代理人或者代表人以自己的名义将被代理人或者被代表人的商标进行注册,被代理人或者被代表人提出异议的,不予注册并禁止使用。

 

 

 

Article 15    Where an agent or representative registers, in its own name, a trademark of one of its principals without authorization, and the principal opposes the registration, the trademark shall not be registered and shall be prohibited from use.

 

第十六条 商标中有商品的地理标志,而该商品并非来源于该标志所标示的地区,误导公众的,不予注册并禁止使用;但是,已经善意取得注册的继续有效。
  前款所称地理标志,是指标示某商品来源于某地区,该商品的特定质量、信誉或者其他特征,主要由该地区的自然因素或者人文因素所决定的标志。

Article 16    Where a trademark contains a geographical indication of goods and the goods are not from the region indicated therein, thus misleading the public, the trademark shall not be registered and shall be prohibited from use. However, those having been registered in a bona fide manner shall remain valid.

    The geographical indication mentioned in the preceding paragraph refers to a mark indicating that the specific goods originates from a particular region and that the specific quality, reputation, or other characteristics of the goods are mainly determined by the natural or cultural factors of the region.

第十六条   商标中有商品的地理标志,而该商品并非来源于该标志所标示的地区,误导公众的,不予注册并禁止使用;但是,已经善意取得注册的继续有效。

       前款所称地理标志,是指标示某商品来源于某地区,该商品的特定质量、信誉或者其他特征,主要由该地区的自然因素或者人文因素所决定的标志。

Article 16    Where a trademark contains a geographical indication of goods and the goods are not from the region indicated therein, thus misleading the public, the trademark shall not be registered and shall be prohibited from use. However, those having been registered in a bona fide manner shall remain valid.
The geographical indication mentioned in the preceding paragraph refers to a mark indicating that the specific goods originates from a particular region and that the specific quality, reputation, or other characteristics of the goods are mainly determined by the natural or cultural factors of the region.

第十七条 外国人或者外国企业在中国申请商标注册的,应当按其所属国和中华人民共和国签订的协议或者共同参加的国际条约办理,或者按对等原则办理。

Article 17    Any foreigner or foreign enterprise applying for trademark registration in China shall handle the relevant procedures in accordance with the agreements entered into between the applicant’s country and the People’s Republic of China or international treaties to which both countries have acceded, or in accordance with the principle of reciprocity.

第十七条   外国人或者外国企业在中国申请商标注册的,应当按其所属国和中华人民共和国签订的协议或者共同参加的国际条约办理,或者按对等原则办理。

Article 17    Any foreigner or foreign enterprise applying for trademark registration in China shall handle the relevant procedures in accordance with the agreements entered into between the applicant’s country and the People’s Republic of China or international treaties to which both countries have acceded, or in accordance with the principle of reciprocity.

 第十八条  申请商标注册或者办理其他商标事宜,可以自行办理,也可以委托依法设立的商标代理机构办理。

外国人或者外国企业在中国申请商标注册和办理其他商标事宜的,应当委托依法设立的商标代理机构办理。

Article 18    An applicant of a trademark registration or other trademark related matters, may handle such matters by himself, or entrust a qualified trademark agency recognized by the State to act as his agent.  

Where any foreigner or foreign enterprise applies for a trademark registration or handles any other trademark related matters in China, it shall entrust an agency that is established in accordance with the law as a trademark agency to act as the applicant’s agent.

第十八条   外国人或者外国企业在中国申请商标注册和办理其他商标事宜的,应当委托国家认可的具有商标代理资格的组织代理。

 

 

 

Article 18    Where any foreigner or foreign enterprise applies for a trademark registration or handles any other trademark related matters in China, it shall entrust an organization that is recognized by the State and qualified as a trademark agency to act as the applicant’s agent.

 

第十九条  商标代理机构应当遵循诚实信用原则,遵守法律、行政法规,按照被代理人的委托办理商标注册申请或者其他商标事宜;对在代理过程中知悉的被代理人的商业秘密,负有保密义务。

委托人申请注册的商标可能存在本法规定不得注册情形的,商标代理机构应当明确告知委托人。

商标代理机构知道或者应当知道委托人申请注册的商标属于本法第十五条和第三十二条规定情形的,不得接受其委托。

商标代理机构除对其代理服务申请商标注册外,不得申请注册其他商标。

Article 19    A trademark agency shall act in accordance with the principle of honesty and credibility and comply with the relevant laws and administrative regulations and handle the application of the trademark registration and other relevant matters in accordance with the requirements of the clients; the agency has the obligation to keep their clients’ trade secrets that come to be known in the proxy process.  

   Where the registration of he trademark that the client wants to apply may be prohibited in accordance with this Law, he agency shall clearly inform the client.

 

A trademark agency should refuse to act for the client if he knows or should have known the trademark clients want to apply for registration constitutes what are provided in Article 15 and Article 32 of this Law.

the trademark agency should not apply for registration of trademarks unless it involves the registration of its own service trademark

 

 

 

第二十条 商标代理行业组织应当按照章程规定,严格执行吸纳会员的条件,对违反行业自律规范的会员实行惩戒。商标代理行业组织对其吸纳的会员和对会员的惩戒情况,应当及时向社会公布。

Article 20   The industry association for trademark agencies shall strictly supervise the membership requirements for enrolling new members, and take disciplinary measures against members who violate the code of ethics in accordance with the regulations of the industry association.  The industry association shall make available to the general public the members enrolled and those disciplined in a timely manner.

 

 

第二十一条 商标国际注册遵循中华人民共和国缔结或者参加的有关国际条约确立的制度,具体办法由国务院规定。

Article 21    The international registration of trademarks should be handled in accordance with the system established by relevant international treaties to which the People’s Republic of China participated or concluded.  The specific regulations shall be provided by the administrative department for industry and commerce under the State Council.

 

第二章 商标注册的申请

Chapter 2: Application for Registration of a Trademark

第二章  商标注册的申请

Chapter 2: Application for Registration of a Trademark

第二十二条  商标注册申请人应当按规定的商品分类表填报使用商标的商品类别和商品名称,提出注册申请。

商标注册申请人可以通过一份申请就多个类别的商品申请注册同一商标。

商标注册申请等有关文件,可以以书面方式或者数据电文方式提出。

Article 22    when filing for registration of trademarks, An applicant should, indicate in accordance with the prescribed classification of goods, the classes and names of the goods on which the trademark is to be used.

   The applicant may apply for multi-class registration of the same trademark through the submission of a single application

   The application for the registration of a trademark can be filed through the submission of paper documents or in electronic format.

第十九条   申请商标注册的,应当按规定的商品分类表填报使用商标的商品类别和商品名称。

 

Article 19    An applicant for the registration of a trademark shall, in a form, indicate in accordance with the prescribed classification of goods, the class and designation of the goods on which the trademark is to be used.

   

第二十三条 注册商标需要在核定使用范围之外的商品上取得商标专用权的,应当另行提出注册申请。

Article 23    Where there is a need to obtain the exclusive trademark right in respect of goods that are not designated by the registered trademark, a new application for registration shall be filed.

 

 第二十条   商标注册申请人在不同类别的商品上申请注册同一商标的,应当按商品分类表提出注册申请。

Article 20    When applying to register the same trademark for use on goods in different classes, an application shall be filed in respect of each class in accordance with the prescribed classification of goods.

第二十一条   注册商标需要在同一类的其他商品上使用的,应当另行提出注册申请。

Article 21    Where a registered trademark requires to be used on other goods in the same class, a separate registration application shall be filed.

第二十四条 注册商标需要改变其标志的,应当重新提出注册申请。

Article 24    Where the sign contained in a registered trademark is to be altered, a new registration application shall be filed.

第二十二条   注册商标需要改变其标志的,应当重新提出注册申请。

Article 22    Where the sign contained in a registered trademark is to be altered, a new registration application shall be filed.

第二十五条      商标注册申请人自其商标在外国第一次提出商标注册申请之日起六个月内,又在中国就相同商品以同一商标提出商标注册申请的,依照该外国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约,或者按照相互承认优先权的原则,可以享有优先权。
  依照前款要求优先权的,应当在提出商标注册申请的时候提出书面声明,并且在三个月内提交第一次提出的商标注册申请文件的副本;未提出书面声明或者逾期未提交商标注册申请文件副本的,视为未要求优先权。

Article 25    If an applicant applies, within six months of the date of the applicant’s first application for registration of its trademark in a foreign country, for registration in China of the identical trademark to be used on identical goods, the applicant may be entitled to priority pursuant to an agreement entered into between the applicant’s home country and China, or an international treaty to which both countries have acceded, or in accordance with the principle of mutual recognition of a priority right.

In claiming a priority right according to provisions of the preceding paragraph, the applicant shall declare the claim in writing when filing the trademark application and shall submit, within three months, a duplicate copy of the application documents that were submitted in its first application for registration of the trademark. Failure to make the written statement or to submit, within the time limit, a duplicate copy of the application documents for registration of the trademark shall be deemed as failure to claim the priority right.

第二十四条   商标注册申请人自其商标在外国第一次提出商标注册申请之日起六个月内,又在中国就相同商品以同一商标提出商标注册申请的,依照该外国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约,或者按照相互承认优先权的原则,可以享有优先权。

       依照前款要求优先权的,应当在提出商标注册申请的时候提出书面声明,并且在三个月内提交第一次提出的商标注册申请文件的副本;未提出书面声明或者逾期未提交商标注册申请文件副本的,视为未要求优先权。

Article 24    If an applicant applies, within six months of the date of the applicant’s first application for registration of its trademark in a foreign country, for registration in China of the identical trademark to be used on identical goods, the applicant may be entitled to priority pursuant to an agreement entered into between the applicant’s home country and China, or an international treaty to which both countries have acceded, or in accordance with the principle of mutual recognition of a priority right.

   In claiming a priority right according to provisions of the preceding paragraph, the applicant shall declare the claim in writing when filing the trademark application and shall submit, within three months, a duplicate copy of the application documents that were submitted in its first application for registration of the trademark. Failure to make the written statement or to submit, within the time limit, a duplicate copy of the application documents for registration of the trademark shall be deemed as failure to claim the priority right.

第二十六条 商标在中国政府主办的或者承认的国际展览会展出的商品上首次使用的,自该商品展出之日起六个月内,该商标的注册申请人可以享有优先权。
  依照前款要求优先权的,应当在提出商标注册申请的时候提出书面声明,并且在三个月内提交展出其商品的展览会名称、在展出商品上使用该商标的证据、展出日期等证明文件;未提出书面声明或者逾期未提交证明文件的,视为未要求优先权。

Article 26    Where a trademark is first used at an international exhibition sponsored or recognized by the Chinese government, the applicant for the registration of that trademark may be entitled to priority within six months of the date of exhibition of the goods.

    To claim a priority right pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the claimant shall make a written declaration when the application for trademark registration is filed, and shall submit, within three months, the supporting documents showing the name of the exhibition where the claimant's goods were exhibited, evidencing the use of the trademark on the exhibited goods, and indicating the date of exhibition, etc.  Failure to submit the written declaration or to submit the supporting documents within the time limit shall be deemed as failure to claim the priority right.

第二十五条   商标在中国政府主办的或者承认的国际展览会展出的商品上首次使用的,自该商品展出之日起六个月内,该商标的注册申请人可以享有优先权。

       依照前款要求优先权的,应当在提出商标注册申请的时候提出书面声明,并且在三个月内提交展出其商品的展览会名称、在展出商品上使用该商标的证据、展出日期等证明文件;未提出书面声明或者逾期未提交证明文件的,视为未要求优先权。

Article 25    Where a trademark is first used at an international exhibition sponsored or recognized by the Chinese government, the applicant for the registration of that trademark may be entitled to priority within six months of the date of exhibition of the goods.

    To claim a priority right pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the claimant shall make a written declaration when the application for trademark registration is filed, and shall submit, within three months, the supporting documents showing the name of the exhibition where the claimant's goods were exhibited, evidencing the use of the trademark on the exhibited goods, and indicating the date of exhibition, etc.  Failure to submit the written declaration or to submit the supporting documents within the time limit shall be deemed as failure to claim the priority right.

第二十七条 为申请商标注册所申报的事项和所提供的材料应当真实、准确、完整。

Article 27    The particulars reported and the materials submitted when applying for trademark registration shall be authentic, accurate, and complete.

 第二十六条   为申请商标注册所申报的事项和所提供的材料应当真实、准确、完整。

Article 26    The particulars reported and the materials submitted when applying for trademark registration shall be authentic, accurate, and complete.

第三章  商标注册的审查和核准

Chapter 3: Trademark Registration Examination and Approval

第三章  商标注册的审查和核准

Chapter 3: Trademark Registration Examination and Approval

第二十八条  对申请注册的商标,商标局应当自收到商标注册申请文件之日起九个月内审查完毕,符合本法有关规定的,予以初步审定公告。

Article 28   In case of trademark application, the Trademark office should complete the examination within 9 months from the date of receiving of the trademark application document.  If the application complies with the relevant provisions of this Law, the Trademark Office shall, after examination, preliminarily approve and publish the trademark.

第二十七条   申请注册的商标,凡符合本法有关规定的,由商标局初步审定,予以公告。

Article 27   Where a trademark the registration of which has been applied for is in conformity with the relevant provisions of this Law, the Trademark Office shall, after examination, preliminarily approve the trademark and publish the same.

第二十九条  在审查过程中,商标局认为商标注册申请内容需要说明或者修正的,可以要求申请人做出说明或者修正。申请人未做出说明或者修正的,不影响商标局做出审查决定。

Article 29    During the examination process, if the Trademark Office believes it necessary to clarify or amend the content of the application for registration of a trademark, it can require the applicant to clarify or amend the application document.  Failure of the applicant to do so will not affect the Trademark Office from issuing an examination decision.

 

第三十条 申请注册的商标,凡不符合本法有关规定或者同他人在同一种商品或者类似商品上已经注册的或者初步审定的商标相同或者近似的,由商标局驳回申请,不予公告。

Article 30    Where a trademark, the registration of which has been applied for, is not in conformity with the relevant provisions of this Law, or is identical or similar to the trademark of another party that has been registered in respect of identical or similar goods, or preliminarily approved after registration, the Trademark Office shall refuse the application and shall not publish the same.

第二十八条   申请注册的商标,凡不符合本法有关规定或者同他人在同一种商品或者类似商品上已经注册的或者初步审定的商标相同或者近似的,由商标局驳回申请,不予公告。

Article 28    Where a trademark, the registration of which has been applied for, is not in conformity with the relevant provisions of this Law, or is identical or similar to the trademark of another party that has been registered in respect of identical or similar goods, or preliminarily approved after registration, the Trademark Office shall refuse the application and shall not publish the same.

第三十一条 两个或者两个以上的商标注册申请人,在同一种商品或者类似商品上,以相同或者近似的商标申请注册的,初步审定并公告申请在先的商标;同一天申请的,初步审定并公告使用在先的商标,驳回其他人的申请,不予公告。

Article 31   Where two or more applicants apply for the registration of identical or similar trademarks for identical or similar goods, the preliminary approval after examination, and the publication shall be made for the trademark which was first filed.  Where applications are filed on the same day, the preliminary approval after examination, and the publication shall be made for the trademark which has earliest use, and the applications of the others shall be refused and their trademarks shall not be published.

第二十九条   两个或者两个以上的商标注册申请人,在同一种商品或者类似商品上,以相同或者近似的商标申请注册的,初步审定并公告申请在先的商标;同一天申请的,初步审定并公告使用在先的商标,驳回其他人的申请,不予公告。

Article 29    Where two or more applicants apply for the registration of identical or similar trademarks for identical or similar goods, the preliminary approval after examination, and the publication shall be made for the trademark which was first filed.  Where applications are filed on the same day, the preliminary approval after examination, and the publication shall be made for the trademark which has earliest use, and the applications of the others shall be refused and their trademarks shall not be published.

第三十二条   申请商标注册不得损害他人现有的在先权利,也不得以不正当手段抢先注册他人已经使用并有一定影响的商标。

Article 32    An application for trademark registration shall not prejudice another party’s prior rights, and no pre-emptive application by any illegitimate means of a trademark which has been used by another party and has a certain influence shall be allowed to register.

 

第三十三条  对初步审定公告的商标,自公告之日起三个月内,在先权利人、利害关系人认为违反本法第十三条第二款和第三款、第十五条、第十六条第一款、第三十条、第三十一条、第三十二条规定的,或者任何人认为违反本法第十条、第十一条、第十二条规定的,可以向商标局提出异议。公告期满无异议的,予以核准注册,发给商标注册证,并予公告。

Article 33    Where an owner of a prior r,ight or an interested party believes that a preliminarily approved trademark is in violation of the provisions stipulated in Paragraph 2,3 of Article 13, Article 15, Paragraph 1 of Article 16, Article 30, Article 31 and Article 32, or anyone believes that the trademark is in violation of the provisions stipulated in Article 10, Article 11 and Article 12, an opposition may be filed within three months of the publication date.  If no opposition is filed before the expiration of the publication period, approval for registration shall be granted, a trademark registration certificate shall be issued, and a publication shall be made.

第三十条   对初步审定的商标,自公告之日起三个月内,任何人均可以提出异议。公告期满无异议的,予以核准注册,发给商标注册证,并予公告。

 

Article 30    Any one may file an opposition to a preliminarily approved trademark within three months of the publication date.  If no opposition is filed before the expiration of the publication period, approval for registration shall be granted, a trademark registration certificate shall be issued, and a publication shall be made.

 

第三十四条  对驳回申请、不予公告的商标,商标局应当书面通知商标注册申请人。商标注册申请人不服的,可以自收到通知之日起十五日内向商标评审委员会申请复审。商标评审委员会应当自收到申请之日起九个月内做出决定并书面通知申请人。有特殊情况需要延长的,经国务院工商行政管理部门批准,可以延长三个月。当事人对商标评审委员会的决定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。

Article 34    Where an application for a trademark registration is rejected and no publication is made, the Trademark Office shall notify the applicant of the same in writing.  An applicant for the registration of a trademark who is dissatisfied with such a decision may, within 15 days of receiving the notification, apply to the Trademark Review and Adjudication Board for re-examination. The Trademark Review and Adjudication Board shall make a decision within 9 months from the date of receiving of the application, and notify the applicant in writing.   Where an extension of the period is necessary under special circumstances, a three-month extension may be granted upon the approval of the department of industry and commerce administration under the State Council.

    A party concerned who is dissatisfied with the decision made by the Trademark Review and Adjudication Board may file a lawsuit with the People’s Court within 30 days of the party's receipt of the notification.  

第三十二条   对驳回申请、不予公告的商标,商标局应当书面通知商标注册申请人。商标注册申请人不服的,可以自收到通知之日起十五日内向商标评审委员会申请复审,由商标评审委员会做出决定,并书面通知申请人。

       当事人对商标评审委员会的决定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。

Article 32    Where an application for a trademark registration is rejected and no publication is made, the Trademark Office shall notify the applicant of the same in writing.  An applicant for the registration of a trademark who is dissatisfied with such a decision may, within 15 days of receiving the notification, apply to the Trademark Review and Adjudication Board for re-examination, and the Trademark Review and Adjudication Board shall make a decision and notify the applicant in writing.

    A party concerned who is dissatisfied with the decision made by the Trademark Review and Adjudication Board may file a lawsuit with the People’s Court within 30 days of the party's receipt of the notification.  

第三十五条  对初步审定公告的商标提出异议的,商标局应当听取异议人和被异议人陈述事实和理由,经调查核实后,自公告期满之日起十二个月内做出是否准予注册的决定,并书面通知异议人和被异议人。有特殊情况需要延长的,经国务院工商行政管理部门批准,可以延长六个月。

商标局做出准予注册决定的,发给商标注册证,并予公告。异议人不服的,可以依照本法第四十四条、第四十五条的规定向商标评审委员会请求宣告该注册商标无效。

商标局做出不予注册决定,被异议人不服的,可以自收到通知之日起十五日内向商标评审委员会申请复审。商标评审委员会应当自收到申请之日起十二个月内做出复审决定,并书面通知异议人和被异议人。有特殊情况需要延长的,经国务院工商行政管理部门批准,可以延长六个月。被异议人对商标评审委员会的决定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。人民法院应当通知异议人作为第三人参加诉讼。

商标评审委员会在依照前款规定进行复审的过程中,所涉及的在先权利的确定必须以人民法院正在审理或者行政机关正在处理的另一案件的结果为依据的,可以中止审查。中止原因消除后,应当恢复审查程序。

Article 35    Where an opposition is filed against a preliminarily approved and published trademark application, the Trademark Office shall hear the facts and grounds stated by the opponent and the applicant, and make a decision within 12 months on whether or not to approve the registration after investigation and verification from the date of expires of the announcement, and notify the opponent and applicant in writing. Where an extension of the period is necessary under special circumstances, a six-month extension may be granted upon the approval of the department of industry and commerce administration under the State Council. If the Trademark Office decides to approve the registration, it will issue a registration certificate to the applicant and publish the decision accordingly.  The opponent can appeal to Trademark Review and Adjudication Board to invalidate the trademark in accordance with Article 44 and Article 45 of this Law.

   If the Trademark Office decides to refuse the registration, the opposed party can appeal to the Trademark Review and Adjudication Board within 15 days from the date of receiving the decision, if it is dissatisfied with the decision.  The Trademark Review and Adjudication Board should make the decision within 12 months from the date of receiving the application, and notify the opponent and applicant in writing.  

If the opposed party is dissatisfied with the decision of the Trademark Review and Adjudication Board, it may file a lawsuit before the People’s Court within 30 days from the date of receiving the decision.  The People’s Court shall notify the opponent to participate in the lawsuit as a third party.

During the review process, the Trademark Review and Adjudication Board can suspend the review when the recognition of prior rights has to be based on the outcomes of other cases the the court is trying or administrative authority is handling . When the reason to suspend disappears, the Board should resume  the review.

第三十三条   对初步审定、予以公告的商标提出异议的,商标局应当听取异议人和被异议人陈述事实和理由,经调查核实后,做出裁定。当事人不服的,可以自收到通知之日起十五日内向商标评审委员会申请复审,由商标评审委员会做出裁定,并书面通知异议人和被异议人。

       当事人对商标评审委员会的裁定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。人民法院应当通知商标复审程序的对方当事人作为第三人参加诉讼。

 

 

 

Article 33    Where an opposition is filed against a preliminarily approved and published trademark application, the Trademark Office shall hear the facts and grounds stated by the opponent and the applicant, and shall make a decision upon investigation and verification.  If a party concerned is dissatisfied with the decision, the party may, within 15 days of receiving the notification, apply to the Trademark Review and Adjudication Board for re-examination, and the Trademark Review and Adjudication Board shall make a decision and notify the opponent and the applicant in writing.
    If a party concerned is dissatisfied with the decision of the Trademark Review and Adjudication Board, the party may file a lawsuit before the People’s Court within 30 days of the party’s receipt of the notification.  The People’s Court shall notify the other party involved in the trademark re-examination to participate in the lawsuit as a third party.

 

 

 

第三十六条  法定期限届满,当事人对商标局做出的驳回申请决定、不予注册决定不申请复审或者对商标评审委员会做出的复审决定不向人民法院起诉的,驳回申请决定、不予注册决定或者复审决定生效。

      经审查异议不成立而准予注册的商标,商标注册申请人取得商标专用权的时间自初审公告三个月期满之日起计算。自该商标公告期满之日起至准予注册决定做出前,对他人在同一种或者类似商品上使用与该商标相同或者近似的标志的行为不具有追溯力;但是,因该使用人的恶意给商标注册人造成的损失,应当给予赔偿。

Article 36    Upon expiry of the prescribed time limit, if a party concerned has not appealed against the decision relating to the refusal of an application, or the refusal of a registration made by the Trademark Office, or has not appealed to the People’s Court against the decision made by the Trademark Review and Adjudication Board, the refusal of application, registration or appeal decision shall become effective.

    Where after review, it is decided that the opposition has failed and the trademark shall be allowed registration, the date on which the applicant acquires the exclusive right to use the trademark shall commence from the date of expiration of the three month period following the preliminary approval and publication.

No retroactive effect shall be applicable to any other party's use of a mark identical or similar to the said trademark on identical or similar goods from the date of expiry of the announcement to the effective date of the decision on registration; however, compensation should be made for losses borne by the registrant of the trademark as a result of the user's malicious act.

第三十四条   当事人在法定期限内对商标局做出的裁定不申请复审或者对商标评审委员会做出的裁定不向人民法院起诉的,裁定生效。

       经裁定异议不能成立的,予以核准注册,发给商标注册证,并予公告;经裁定异议成立的,不予核准注册。

       经裁定异议不能成立而核准注册的,商标注册申请人取得商标专用权的时间自初审公告三个月期满之日起计算。

Article 34    If, within the statutory time limit, a party concerned has neither applied for review of the decision made by the Trademark Office nor filed a lawsuit before the People’s Court against the decision made by the Trademark Review and Adjudication Board, the decision shall become effective.
    Where an opposition is held untenable, registration approval shall be granted, a trademark registration certificate shall be issued, accompanied by the publication of the application.  Where an opposition is held tenable, registration approval shall not be granted.
    Where an opposition is held untenable but registration approval is granted, the time when the applicant for trademark registration is granted with the exclusive right to use the relevant trademark shall commence from the date of expiration of the three month period following the preliminary approval and publication.

 

三十七  对商标注册申请和商标复审申请应当及时进行审查。

Article 37    Applications to register trademarks and trademark review applications shall be examined in a timely manner.

第三十五条  对商标注册申请和商标复审申请应当及时进行审查。

Article 35    Applications to register trademarks and trademark review applications shall be examined in a timely manner.

三十八 商标注册申请人或者注册人发现商标申请文件或者注册文件有明显错误的,可以申请更正。商标局依法在其职权范围内作出更正,并通知当事人。
  前款所称更正错误不涉及商标申请文件或者注册文件的实质性内容。

 

Article 38    An applicant or registrant for a registered trademark that finds any obvious errors in a trademark application document or registration document may apply for correction. The Trademark Office shall make the correction within its scope of authority in accordance with the law, and shall notify the party concerned of the correction.
   The request to correct errors referred to in the preceding paragraph shall not be applicable to any substantive content of a trademark application document or registration document. 

第三十六条   商标注册申请人或者注册人发现商标申请文件或者注册文件有明显错误的,可以申请更正。商标局依法在其职权范围内作出更正,并通知当事人。

     前款所称更正错误不涉及商标申请文件或者注册文件的实质性内容。

 

Article 36    An applicant or registrant for a registered trademark that finds any obvious errors in a trademark application document or registration document may apply for correction. The Trademark Office shall make the correction within its scope of authority in accordance with the law, and shall notify the party concerned of the correction.
    The request to correct errors referred to in the preceding paragraph shall not be applicable to any substantive content of a trademark application document or registration document.

三十九 注册商标的有效期为十年,自核准注册之日起计算。

 

Article 39    A registered trademark shall be valid for ten years, commencing from the date of registration approval.

第三十七条   注册商标的有效期为十年,自核准注册之日起计算。

 

Article 37    A registered trademark shall be valid for ten years, commencing from the date of registration approval.

四十  注册商标有效期满,需要继续使用的,商标注册人应当在期满前十二个月内按照规定办理续展手续;在此期间未能办理的,可以给予六个月的宽展期。每次续展注册的有效期为十年,自该商标上一届有效期满次日起计算。期满未办理续展手续的, 注销其注册商标。

商标局应当对续展注册的商标予以公告。

Article 40    Where a registered trademark needs to be used after the expiration of its validity term, a registration renewal application shall be filed within twelve months prior to the expiration of the term.  If an application fails to be filed within the period, a six-month grace period may be granted.  Each registration renewal shall be valid for a ten year period. The renewal term for a registered trademark shall be 10years, commencing from the date immediately following the expiration of the last validity term of the trademark.

If an application has not been filed before the expiration of the grace period, the registered trademark shall be cancelled.

After a registration renewal has been approved, publication shall be made on the renewal by the

Trademark Office.

第三十八条   注册商标有效期满,需要继续使用的,应当在期满前六个月内申请续展注册;在此期间未能提出申请的,可以给予六个月的宽展期。宽展期满仍未提出申请的,注销其注册商标。

       每次续展注册的有效期为十年。

       续展注册经核准后,予以公告。

 

Article 38  

  Where a registered trademark needs to be used after the expiration of its validity term, a registration renewal application shall be filed within six months prior to the expiration of the term.  If an application fails to be filed within the period, a six-month grace period may be granted.  If an application has not been filed before the expiration of the grace period, the registered trademark shall be cancelled.
    Each registration renewal shall be valid for a ten-year period.
    After a registration renewal has been approved, publication shall be made on the renewal.

第四十一条 注册商标需要变更注册人的名义、地址或者其他注册事项的,应当提出变更申请。

Article 41    Where there is a change in the name and/or address of the registrant, or change of other particular for a registered trademark is required; an application for change shall be filed.

 

第二十三条   注册商标需要变更注册人的名义、地址或者其他注册事项的,应当提出变更申请。

Article 23    Where there is a change in the name and/or address of the registrant, or change of other particular for a registered trademark is required, an application for change shall be filed.

第四十二条  转让注册商标的,转让人和受让人应当签订转让协议,并共同向商标局提出申请。受让人应当保证使用该注册商标的商品质量。

转让注册商标的,商标注册人对其在同一种商品上注册的近似的商标,或者在类似商品上注册的相同或者近似的商标,应当一并转让。

对容易导致混淆或者有其他不良影响的转让,商标局不予核准,书面通知申请人并说明理由。

转让注册商标经核准后,予以公告。受让人自公告之日起享有商标专用权。

Article 42    To assign a registered trademark, the assignor and the assignee shall enter into an assignment agreement, and shall jointly file an application with the Trademark Office.  The assignee shall ensure the quality of the goods bearing that registered trademark.

  

To assign a registered trademark, the similar trademark used in relation to the same goods or the identical or similar trademark used in relation to the similar goods shall be assigned at the same time.

 

If the assignment of trademarks is likely to cause confusion or other harmful effects, the trademark office will not approve such assignment and will inform the applicant in writing andgive its explanation.

 

Upon verification and approval of the assignment of a registered trademark, a publication shall be made.  The assignee shall be entitled to the exclusive right to use the trademark as from the date of publication. 

 

第三十九条  转让注册商标的,转让人和受让人应当签订转让协议,并共同向商标局提出申请。受让人应当保证使用该注册商标的商品质量。

转让注册商标经核准后,予以公告。受让人自公告之日起享有商标专用权.

 

Article 39    To assign a registered trademark, the assignor and the assignee shall enter into an assignment agreement, and shall jointly file an application with the Trademark Office.  The assignee shall ensure the quality of the goods bearing that registered trademark.
    Upon verification and approval of the assignment of a registered trademark, a publication shall be made.  The assignee shall be entitled to the exclusive right to use the trademark as from the date of publication

第四十三条  商标注册人可以通过签订商标使用许可合同,许可他人使用其注册商标。许可人应当监督被许可人使用其注册商标的商品质量。被许可人应当保证使用该注册商标的商品质量。

经许可使用他人注册商标的,必须在使用该注册商标的商品上标明被许可人的名称和商品产地。

许可他人使用其注册商标的,许可人应当将其商标使用许可报商标局备案,由商标局公告。商标使用许可未经备案不得对抗善意第三人。

 

Article 43  A trademark registrant may license its registered trademark to another party by entering into a trademark license contract.  The licensor shall supervise the assurance of the quality of the licensee’s goods bearing the licensor’s registered trademark.  The licensee shall ensure the quality of their goods on which the registered trademark is used.
    Anyone who uses another’s registered trademark under a license must clearly mark the goods bearing the registered trademark with the licensee’s name and the place of origin of the goods.
    When licensing the use of its registered trademark to others, the licensor should record the trademark license contract with the Trademark Office, and the recordal will be published by the Trademark Office.  An unrecorded trademark license cannot be used against a third party acting in good faith.

 

第四十条   商标注册人可以通过签订商标使用许可合同,许可他人使用其注册商标。许可人应当监督被许可人使用其注册商标的商品质量。被许可人应当保证使用该注册商标的商品质量。

       经许可使用他人注册商标的,必须在使用该注册商标的商品上标明被许可人的名称和商品产地。

       商标使用许可合同应当报商标局备案。

 

 

Article 40  A trademark registrant may license its registered trademark to another party by entering into a trademark license contract.  The licensor shall supervise the assurance of the quality of the licensee’s goods bearing the licensor’s registered trademark.  The licensee shall ensure the quality of their goods on which the registered trademark is used.
    Anyone who uses another’s registered trademark under a license must clearly mark the goods bearing the registered trademark with the licensee’s name and the place of origin of the goods.
  Trademark license contracts shall be recorded with the Trademark Office.

 

第四十四条  已经注册的商标,违反本法第十条、第十一条、第十二条规定的,或者是以欺骗手段或者其他不正当手段取得注册的,由商标局宣告该注册商标无效;其他单位或者个人可以请求商标评审委员会宣告该注册商标无效。

商标局做出宣告注册商标无效的决定,应当书面通知当事人。当事人对商标局的决定不服的,可以自收到通知之日起十五日内向商标评审委员会申请复审。商标评审委员会应当自收到申请之日起九个月内做出决定,并书面通知当事人。有特殊情况需要延长的,经国务院工商行政管理部门批准,可以延长三个月。当事人对商标评审委员会的决定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉

其他单位或者个人请求商标评审委员会宣告注册商标无效的,商标评审委员会收到申请后,应当书面通知有关当事人,并限期提出答辩。商标评审委员会应当自收到申请之日起九个月内做出维持注册商标或者宣告注册商标无效的裁定,并书面通知当事人。有特殊情况需要延长的,经国务院工商行政管理部门批准,可以延长三个月。当事人对商标评审委员会的裁定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。人民法院应当通知商标裁定程序的对方当事人作为第三人参加诉讼。

 

Article 44    Where a registered trademark is in violation of the provisions of Articles 10, 11 and 12 of this Law, or the registration of a trademark was acquired by deception or any other illegitimate means, the Trademark Office shall announce the invalidation of the registered trademark; and any other organization or individual may request the Trademark Review and Adjudication Board to make a ruling to invalidate such a registered trademark.

   

Where the Trademark Office has rendered a decision to declare a registered trademark invalid, it shall notify the party concerned in writing. Where a party concerned is dissatisfied with the decision of the Trademark Office, the party may file an application for review with the Trademark Review and Adjudication Board within 15 days of the party's receipt of the notification. The Trademark Review and Adjudication Board shall render the decision within nine-month from the date of receiving the application and notify the party concerned in writing. Where an extension of the period is necessary under special circumstances, a three-month extension may be granted upon the approval of the State Council's administrative department for industry and commerce. A party concerned who is dissatisfied with the decision made by the Trademark Review and Adjudication Board may file a lawsuit with a people's court within 30 days of the party's receipt of the notification.

 

Where other organizations or individuals request the Trademark Review and Adjudication Board to annul the registered trademark, The Trademark Review and Adjudication Board shall, upon receiving the application for a decision, notify the relevant party and specify a time limit for the party to submit a response. The Trademark Review and Adjudication Board shall, upon receiving the application, render a decision on either maintaining or canceling a registered trademark within 9 months and notify the relevant party concerned in writing. Where an extension of the period is necessary under special circumstances, a three-month extension may be granted upon to the approval of the State Council's administrative department for industry and commerce. A party concerned who is dissatisfied with the decision made by the Trademark Review and Adjudication Board may file a lawsuit with a people's court within 30 days of the party's receipt of the notification. The people's court shall notify the other party involved in the trademark decision proceeding to participate in the litigation proceeding as a third party.

 

第四十一条   已经注册的商标,违反本法第十条、第十一条、第十二条规定的,或者是以欺骗手段或者其他不正当手段取得注册的,由商标局撤销该注册商标;其他单位或者个人可以请求商标评审委员会裁定撤销该注册商标。

       已经注册的商标,违反本法第十三条、第十五条、第十六条、第三十一条规定的,自商标注册之日起五年内,商标所有人或者利害关系人可以请求商标评审委员会裁定撤销该注册商标。对恶意注册的,驰名商标所有人不受五年的时间限制。

       除前两款规定的情形外,对已经注册的商标有争议的,可以自该商标经核准注册之日起五年内,向商标评审委员会申请裁定。

       商标评审委员会收到裁定申请后,应当通知有关当事人,并限期提出答辩。

 

Article 41    If a registered trademark violates Article 10, 11 or 12, or for which registration was obtained by deception or other illegitimate means, it may be cancelled by the Trademark Office. Alternatively, another organization or individual may file a request with the Trademark Review and Adjudication Board for a decision to cancel such registered trademark.
    If a registered trademark violates Article 13, 15, 16, or 31 hereof, the trademark owner or an interested party may, within five years of the trademark registration date, file a request with the Trademark Review and Adjudication Board for a decision to cancel the registered trademark. In the case of a bad faith registration, the owner of the relevant well-known trademark shall not be subject to the five year time limit.
Notwithstanding the preceding two paragraphs, if a registered trademark is in dispute, an application may be filed for decision with the Trademark Review and Adjudication Board within five years of the date when that trademark is approved to be registered.
The Trademark Review and Adjudication Board shall, upon receiving the application for a decision, notify the relevant party and specify a time limit for the party to submit a response.

第四十五条  已经注册的商标,违反本法第十三条第二款和第三款、第十五条、第十六条第一款、第三十条、第三十一条、第三十二条规定的,自商标注册之日起五年内,在先权利人或者利害关系人可以请求商标评审委员会宣告该注册商标无效。对恶意注册的,驰名商标所有人不受五年的时间限制。

商标评审委员会收到宣告注册商标无效的申请后,应当书面通知有关当事人,并限期提出答辩。商标评审委员会应当自收到申请之日起十二个月内做出维持注册商标或者宣告注册商标无效的裁定,并书面通知当事人。有特殊情况需要延长的,经国务院工商行政管理部门批准,可以延长六个月。当事人对商标评审委员会的裁定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。人民法院应当通知商标裁定程序的对方当事人作为第三人参加诉讼。

 

商标评审委员会在依照前款规定对无效宣告请求进行审查的过程中,所涉及的在先权利的确定必须以人民法院正在审理或者行政机关正在处理的另一案件的结果为依据的,可以中止审查。中止原因消除后,应当恢复审查程序。

 

If a registered trademark violates paragraph 2and 3 of the Article 13, the Article 15, paragraph 1 of the Article 16, the Article 30, 31 , 32 hereof, the owner of a pre-existing right therein or any interested party may, within five years of the trademark registration date, file a request with the Trademark Review and Adjudication Board to invalidate the registered trademark. In the case of malicious registration, the owner of the relevant well-known trademark shall not be subject to the five-year time limit.

 

The Trademark Review and Adjudication Board shall, upon receiving the application for declaring a registered trademark invalid, notify the relevant party in writing and specify a time limit for the party to submit a response. The Trademark Review and Adjudication Board shall, upon receiving the application, render a decision on either maintaining or canceling a registered trademark within twelve months and notify the relevant party concerned in writing. Where an extension of the period is necessary under special circumstances, a three-month extension may be granted upon the approval of the State Council's administrative department for industry and commerce. A party concerned who is dissatisfied with the decision made by the Trademark Review and Adjudication Board may file a lawsuit with a people's court within 30 days of the party's receipt of the notification. The people's court shall notify the other party involved in the trademark decision proceeding to participate in the litigation proceeding as a third party.

 

Duringthe review process, the TRAB may decide to suspend the review if recognition of prior rights has t be based on outcomes of other cases that the People’s Court is trying or the administration authorities are handling. It shall resume the review if the reasons for the suspension disappear.

第四十二条   对核准注册前已经提出异议并经裁定的商标,不得再以相同的事实和理由申请裁定。

Article 42    Where an opposition decision has been made on a trademark prior to its approval for registration, no additional application for decision shall be filed based on the same facts and grounds.

第四十六条  法定期限届满,当事人对商标局宣告注册商标无效的决定不申请复审或者对商标评审委员会的复审决定、维持注册商标或者宣告注册商标无效的裁定不向人民法院起诉的,商标局的决定或者商标评审委员会的复审决定、裁定生效。

Article 46    Where, at the expiration of the prescribed time limit, the party concerned has not applied for a review of the invalidation decision of the registered trademark made by the Trademark Office, or where the party concerned has not filed a lawsuit with the People’s Court against the review decision or adjudication either to maintain or to invalidate a registered trademark made by the Trademark Review and Adjudication Board, the decision of the Trademark Office, or the review decision or adjudication of the Trademark Review and Adjudication Board shall become effective.

 

第四十三条   商标评审委员会做出维持或者撤销注册商标的裁定后,应当书面通知有关当事人。

       当事人对商标评审委员会的裁定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。人民法院应当通知商标裁定程序的对方当事人作为第三人参加诉讼。

Article 43    After the Trademark Review and Adjudication Board has rendered a decision on either maintaining or invalidating a registered trademark, it shall notify the parties concerned in writing.
    If a party concerned is dissatisfied with the decision of the Trademark Review and Adjudication Board, the party may file a lawsuit with the People’s Court within 30 days of the party’s receipt of the decision.  The People’s Court shall notify the other party involved in the trademark decision proceeding to participate in the lawsuit as a third party.

第四十七条 依照本法第四十四条、第四十五条的规定宣告无效的注册商标,由商标局予以公告,该注册商标专用权视为自始即不存在。

宣告注册商标无效的决定或者裁定,对宣告无效前人民法院做出并已执行的商标侵权案件的判决、裁定、调解书和工商行政管理部门做出并已执行的商标侵权案件的处理决定以及已经履行的商标转让或者使用许可合同不具有追溯力。但是,因商标注册人的恶意给他人造成的损失,应当给予赔偿。

依照前款规定不返还商标侵权赔偿金、商标转让费、商标使用费,明显违反公平原则的,应当全部或者部分返还。

 

The exclusive right to use a registered trademark that has been declared invalid in accordance with Article 44, 45 hereof shall be deemed to have not existed from the beginning.

 

The decision or ruling on declaring a registered trademark invalid shall have no retroactive effect on any written judgment or ruling on trademark infringement that has been made and enforced by the people's court, or on any handling decision of a dispute over the trademark infringement made and enforced by the administrative department for industry and commerce, or on any trademark assignment or licensing contract that has been performed, prior to the invalidity declaration. However, compensations shall be made for the losses caused by the trademark registrant to other persons mala fide.

 

If failure to refund the trademark infringement compensation, royalties, and trademark transfer fees is in obvious violation of the principle of fairness, a full or partial refund shall be made according to the preceding paragraph.

 

 

第四十八条  本法所称商标的使用,是指将商标用于商品、商品包装或者容器以及商品交易文书上,或者将商标用于广告宣传、展览以及其他商业活动中,用于识别商品来源的行为。

 

Article 48    For the purposes of this Law, trademark use refers to the act whereby a trademark is used on the goods or the package or containers of the goods, as well as transaction documents of the goods, or a trademark is used for advertising, exhibition or other business activities, for distinguishing the source of the goods.

 

 

第四十九条  商标注册人在使用注册商标的过程中,自行改变注册商标、注册人名义、地址或者其他注册事项的,由地方工商行政管理部门责令限期改正;期满不改正的,由商标局撤销其注册商标。

注册商标成为其核定使用的商品的通用名称或者没有正当理由连续三年不使用的,任何单位或者个人可以向商标局申请撤销该注册商标。商标局应当自收到申请之日起九个月内做出决定。有特殊情况需要延长的,经国务院工商行政管理部门批准,可以延长三个月。

Article 49    When a trademark registrant uses his registered trademark, if the registered trademark is altered unilaterally, or the registrant name, address or any other registered information of the registered trademark is altered unilaterally, the Trademark Office shall order its rectification within a specified time period.  In the event the registrant refuses to make the rectification, the Trademark Office shall cancel the registered trademark.

 

If the use of the registered trademark has become the generic name of the goods, or has ceased to be used for three consecutive years, the Trademark Office shall cancel the registered trademark.  Any organization or individual can apply to the Trademark Office for cancellation of the registered trademark.

 

Trademark Review and Adjudication Board shall, upon receiving the application, render a decision within 9 months. Where an extension of the period is necessary under special circumstances, a three-month extension may be granted upon the approval of the State Council's administrative department for industry and commerce.

第四十四条   使用注册商标,有下列行为之一的,由商标局责令限期改正或者撤销其注册商标:

        (一)自行改变注册商标的;

        (二)自行改变注册商标的注册人名义、地址或者其他注册事项的;

        (三)自行转让注册商标的;

        (四)连续三年停止使用的。

Article 44    The Trademark Office shall order rectification within a specified time period or cancel a registered trademark in any of the following events in connection with the use of that trademark:
    (1) Where the registered trademark is altered unilaterally;

第五十条  注册商标被撤销、被宣告无效或者期满不再续展的,自撤销、宣告无效或者注销之日起一年内,商标局对与该商标相同或者近似的商标注册申请,不予核准。

Article 50    Where a registered trademark is cancelled, is invalided or is not renewed upon expiration of its validity term, the Trademark Office shall not approve registration applications for trademarks identical or similar to the said trademark within one year of the date on which the trademark is cancelled, invalided or deregistered.

第四十六条   注册商标被撤销的或者期满不再续展的,自撤销或者注销之日起一年内,商标局对与该商标相同或者近似的商标注册申请,不予核准。

Article 46    Where a registered trademark is cancelled or is not renewed upon expiration of its validity term, the Trademark Office shall not approve registration applications for trademarks identical or similar to the said trademark within one year of the date on which the trademark is cancelled or deregistered.

第五十一条  违反本法第六条规定的,由地方工商行政管理部门责令限期申请注册,违法经营额五万元以上的,可以处违法经营额百分之二十以下的罚款,没有违法经营额或者违法经营额不足五万元的,可以处一万元以下的罚款。

Article 51    Where any party violates the provisions of Article 6 of this Law, the local administrative department for industry and commerce shall order the party to file an application for registration within a specified time limit, a fine of no more than 20% of the illegal gains may be imposed if the gains are above 50,000 RMB.  Where there are no illegal gains, or the illegal gains are below 50,000 RMB, a fine of no more than 10,000 RMB may be imposed.

 

第四十七条   违反本法第六条规定的,由地方工商行政管理部门责令限期申请注册,可以并处罚款。

 

 

 

Article 47    Where any party violates the provisions of Article 6 of this Law, the local administrative department for industry and commerce shall order the party to file an application for registration within a specified time limit, accompanied by imposing a fine on the party.

 

第五十二条  将未注册商标冒充注册商标使用的,或者使用未注册商标违反本法第十条规定的,由地方工商行政管理部门予以制止,限期改正,并可以予以通报,违法经营额五万元以上的,可以处违法经营额百分之二十以下的罚款,没有违法经营额或者违法经营额不足五万元的,可以处一万元以下的罚款

 

In the event of passing the unregistered trademarks off as a registered trademark, or in the event that using the unregistered trademark is violating the provisions of article 10 of this law, the relevant local administrative department for industry and commerce shall stop the act and order rectification within a specified time limit, and may additionally circulate a notice on the matter and impose a fine of no more than 20% of the illegal gains if the gains are above 50,000 RMB.  Where there are no illegal gains, or the illegal gains are below 50,000 RMB, a fine of no more than 10,000 RMB may be imposed.

第四十八条   使用未注册商标,有下列行为之一的,由地方工商行政管理部门予以制止,限期改正,并可以予以通报或者处以罚款:

        (一)冒充注册商标的;

        (二)违反本法第十条规定的;

        (三)粗制滥造,以次充好,欺骗消费者的。

 

 

Article 48    In the event of any of the following acts in connection with the use of an unregistered trademark, the relevant local administrative department for industry and commerce shall stop the act and order rectification within a specified time limit, and may additionally circulate a notice on the matter or impose a fine:
    (1) Passing off of the trademark as a registered trademark;
    (2) Violating the provisions of Article 10 of the Trademark Law; or
    (3) Offering goods of rough or poor quality, or passing off inferior goods as quality goods, thereby deceiving consumers.

第五十三条 违反本法第十四条第五款规定的,由地方工商行政管理部门责令改正,处十万元罚款。

 

Article 53   Where any party violates the provisions of Article 6 of this Law, the local administrative department for industry and commerce shall order the party to make correction and be impose a fine of 100,000 RMB.

 

第五十四条  对商标局撤销或者不予撤销注册商标的决定,当事人不服的,可以自收到通知之日起十五日内向商标评审委员会申请复审。商标评审委员会应当自收到申请之日起九个月内做出决定,并书面通知当事人。有特殊情况需要延长的,经国务院工商行政管理部门批准,可以延长三个月。当事人对商标评审委员会的决定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。

Article 54    If a party is dissatisfied with a decision on canceling or not canceling a registered trademark rendered by the Trademark Office, that party may, within 15 days of receiving the notification, apply to the Trademark Review and Adjudication Board for reexamination, and the Trademark Review and Adjudication Board shall make a decision within 9 months of receiving the application and notify the applicant in writing. A 3-months extension of the period, if needed under special circumstances, shall be granted upon the approval of an administrative department for industry and commerce under the State Council.    If the applicant is dissatisfied with the decision made by the Trademark Review and Adjudication Board, the applicant may, within 30 days of receiving the notification, file a lawsuit before the People’s Court.

第四十九条   对商标局撤销注册商标的决定,当事人不服的,可以自收到通知之日起十五日内向商标评审委员会申请复审,由商标评审委员会做出决定,并书面通知申请人。

        当事人对商标评审委员会的决定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。

 

Article 49    If a party is dissatisfied with a decision on canceling a registered trademark rendered by the Trademark Office, that party may, within 15 days of receiving the notification, apply to the Trademark Review and Adjudication Board for reexamination, and the Trademark Review and Adjudication Board shall make a decision and notify the applicant in writing.
    If the applicant is dissatisfied with the decision made by the Trademark Review and Adjudication Board, the applicant may, within 30 days of receiving the notification, file a lawsuit before the People’s Court.

第五十五条  法定期限届满,当事人对商标局做出的撤销注册商标的决定不申请复审或者对商标评审委员会做出的复审决定不向人民法院起诉的,撤销注册商标的决定、复审决定生效。

    被撤销的注册商标,由商标局予以公告,该注册商标专用权自公告之日起终止。

 

Article 55    Where, at the expiration of the prescribed time limit, no party has applied for a review of the cancellation decision of the registered trademark made by the Trademark Office, or filed a lawsuit with the People’s Court against the review decision of the Trademark Review and Adjudication Board, the cancellation decision of the registered trademark and the decision of reexamination shall become effective.

    The Trademark Office shall publish a notice of each registered trademark that is cancelled.  The exclusive right to use such trademark shall terminate as of the date of publication.

 

第七章  注册商标专用权的保护

Chapter 7 Protection of the Exclusive Rights to Use a Registered Trademark

第七章  注册商标专用权的保护

Chapter 7 Protection of the Exclusive Rights to Use a Registered Trademark

第五十六条  注册商标的专用权,以核准注册的商标和核定使用的商品为限。

Article 56    The exclusive right to use a registered trademark shall be limited to the trademark registered upon verification and approval and the goods approved to be designated to be covered by the trademark.

第五十一条   注册商标的专用权,以核准注册的商标和核定使用的商品为限。

Article 51    The exclusive right to use a registered trademark shall be limited to the trademark registered upon verification and approval and the goods approved to be designated to be covered by the trademark.

 

第五十七条  有下列行为之一的,均属侵犯注册商标专用权:

(一)未经商标注册人的许可,在同一种商品上使用与其注册商标相同的商标的;

(二)未经商标注册人的许可,在同一种商品上使用与其注册商标近似的商标,或者在类似商品上使用与其注册商标相同或者近似的商标,容易导致混淆的;

(三)销售侵犯注册商标专用权的商品的;

(四)伪造、擅自制造他人注册商标标识或者销售伪造、擅自制造的注册商标标识的;

(五)未经商标注册人同意,更换其注册商标并将该更换商标的商品又投入市场的;

(六)故意为侵犯他人商标专用权行为提供便利条件,帮助他人实施侵犯商标专用权行为的;

(七)给他人的注册商标专用权造成其他损害的。

Article 57    Any of the following acts shall be deemed infringement of the exclusive right to use a registered trademark:

    (1) Use of a trademark that is the identical to a registered trademark in relation to identical goods without the permission of the trademark registrant;

   (2) Use of a trademark that is similar to a registered trademark in relation to identical goods or use of a trademark that is identical or similar to a trademark in relation to similar goods without the permission of the trademark registrant and easy to cause confusion; 

  (3) Sale of any goods that have infringed the exclusive right to use any registered trademark;

    (4) Counterfeit or unauthorized production of the label of another’s registered trademark, or sale of any such label that is counterfeited or produced without authorization;

    (5) Change of any trademark of a registrant without the registrant’s consent, and selling goods bearing such replaced trademark in the market; or

(6)

Assist others to commit the act of infringing the trademark rights by intentionally providing conveniences for such infringement

(7) Other acts that have caused any other damage to another’s exclusive right to use a registered trademark.

第五十二条   有下列行为之一的,均属侵犯注册商标专用权:

        (一)未经商标注册人的许可,在同一种商品或者类似商品上使用与其注册商标相同或者近似的商标的;

        (二)销售侵犯注册商标专用权的商品的;

        (三)伪造、擅自制造他人注册商标标识或者销售伪造、擅自制造的注册商标标识的;

        (四)未经商标注册人同意,更换其注册商标并将该更换商标的商品又投入市场的;

        (五)给他人的注册商标专用权造成其他损害的。

 

 

 

Article 52    Any of the following acts shall be deemed infringement of the exclusive right to use a registered trademark:
    (1) Use of a trademark that is identical or similar to a registered trademark for identical or similar goods without the permission of the trademark registrant;
    (2) Sale of any goods that have infringed the exclusive right to use any registered trademark;
    (3) Counterfeit or unauthorized production of the label of another’s registered trademark, or sale of any such label that is counterfeited or produced without authorization;
    (4) Change of any trademark of a registrant without the registrant’s consent, and selling goods bearing such replaced trademark in the market; or
    (5) Other acts that have caused any other damage to another’s exclusive right to use a registered trademark.

 

第五十八条 将他人注册商标、未注册的驰名商标作为企业名称中的字号使用,构成不正当竞争行为的,依照《中华人民共和国反不正当竞争法》处理。

Article 58 Where a registered trademark or unregistered well-known trademark of another party is used as a trade name of an enterprise and misleads the public, this constitutes an act of unfair competition and the “Anti-Unfair Competition Law of the People’s Republic of China” shall apply.

 

第五十九条 注册商标中含有的本商品的通用名称、图形、型号,或者直接表示商品的质量、主要原料、功能、用途、重量、数量及其他特点,或者含有的地名,注册商标专用权人无权禁止他人正当使用。

    “三维标志注册商标中含有的商品自身的性质产生的形状、为获得技术效果而需要的商品形状或者使商品具有实质性价值的形状,注册商标专用权人无权禁止他人正当使用。

    “商标注册人申请商标注册前,他人已经在同一种商品或者类似商品上先于商标注册人使用与注册商标相同或者近似并有一定影响的商标的,注册商标专用权人无权禁止该使用人在原使用范围内继续使用该商标,但可以要求其附加适当区别标识。”

Article 59    Where a registered trademark contains the generic name, shape or model number of the goods in respect of which it is used, or directly refers to the quality, main raw materials, function, intended purpose, weight, quantity, or other characteristics of the goods, or contains a place name, the owner of the exclusive right to use the registered trademark shall have no right to prohibit any fair use of the trademark by others.

    Where a three-dimensional registered trademark consists of a shape dictated by the nature of the product, or a shape required to achieve a technical effect, or a shape that adds substantial value to the goods, the owner of the exclusive right to use that trademark shall have no right to prohibit any fair use of the trademark by others.

If a party has already used an identical or similar trademark to the registered trademark on identical or similar goods prior to the trademark application of the trademark and the trademark has become somewhat influential, the owner of the exclusive right to use that trademark shall have no right to prohibit that user from using the prior trademark within its original scope, but shall have the right to require the user to add appropriate distinguishing signs.


 

 

第六十条 有本法第五十七条所列侵犯注册商标专用权行为之一,引起纠纷的,由当事人协商解决;不愿协商或者协商不成的,商标注册人或者利害关系人可以向人民法院起诉,也可以请求工商行政管理部门处理。工商行政管理部门处理时,认定侵权行为成立的,责令立即停止侵权行为,没收、销毁侵权商品和专门用于制造侵权商品、伪造注册商标标识的工具,非法经营额五万元以上的,可以处非法经营额五倍以下的罚款,没有非法经营额或者非法经营额不足五万元的,可以处二十五万元以下的罚款。对五年内实施两次以上商标侵权行为或者有其他严重情节的,应当从重处罚。对销售不知道是侵犯注册商标专用权的商品,能证明该商品是自己合法取得并说明提供者的,由工商行政管理部门责令停止销售。

当事人对工商行政管理部门依照前款规定做出的处理决定不服的,可以自收到处理通知之日起两个月内依照《中华人民共和国行政诉讼法》向人民法院起诉;侵权人期满不起诉又不履行的,工商行政管理部门可以申请人民法院强制执行。进行处理的工商行政管理部门根据当事人的请求,可以就侵犯商标专用权的赔偿数额进行调解;调解不成的,当事人可以依照《中华人民共和国民事诉讼法》向人民法院起诉。对侵犯商标专用权的赔偿数额的争议,当事人可以请求进行处理的工商行政管理部门调解,也可以依照《中华人民共和国民事诉讼法》向人民法院起诉。经工商行政管理部门调解,当事人未达成协议或者调解书生效后不履行的,当事人可以依照《中华人民共和国民事诉讼法》向人民法院起诉。

 

 

Article 60   In the event any of the acts of infringement of the exclusive right to use a registered trademark specified in Article 57  of the Trademark Law lead to a dispute, the parties shall resolve the dispute through negotiation.  If a party is not willing to negotiate or if negotiations are unsuccessful, the trademark registrant or an interested party may file a lawsuit with the People’s Court or, alternatively, file a request with an administrative department for industry and commerce to deal with the matter.  If the matter is handled by an administrative department for industry and commerce and the department determines that infringement was committed, it shall order an immediate cessation of such infringement and shall confiscate and destroy the infringing goods and tools specifically used to produce the infringing goods and to counterfeit the labels of registered trademarks.  Where the illegal gains are over 50,000 RMB, the fine to be imposed on the infringer shall be not more than five times the illegal gains; if the illegal gains cannot be calculated or are less than 50,000 RMB, the fine to be imposed on the infringer shall be not more than 250,000 RMB.  The administrative department for industry and commerce shall issue a heavier punishment to those who have committed two or more trademark infringements within a 5 year period or where there are other serious circumstances.

The sale of goods by a party who lacks awareness that such goods infringe the exclusive right to use a trademark shall be exempted from punishment save for an order from the administrative department for industry and commerce to cease the sale of such goods, provided the seller is able to prove that the goods were lawfully obtained and he can identify the supplier.

    Where a party is dissatisfied with the decision rendered by the administrative department for industry and commerce in accordance with the preceding paragraph, he may, within 2 months of receiving the notification, file a lawsuit before the People’s Court in accordance with the Administrative Litigation Law of the People’s Republic of China.  If the infringer has neither filed a lawsuit nor complied with the decision by the expiration of the specified period, the administrative department for industry and commerce may apply to the People’s Court to enforce the decision.  The administrative department for industry and commerce that handles the matter may, according to the parties’ request, conduct mediation with respect to the amount of damages for infringement of the exclusive right to use the trademark. Where after mediation by the administrative department for industry and commerce, the parties fail to reach an agreement or do not act in accordance with the mediation document after it becomes effective, any party may file a lawsuit before the People’s Court in accordance with the Civil Procedure Law of the People’s Republic of China.

第五十三条   有本法第五十二条所列侵犯注册商标专用权行为之一,引起纠纷的,由当事人协商解决;不愿协商或者协商不成的,商标注册人或者利害关系人可以向人民法院起诉,也可以请求工商行政管理部门处理。工商行政管理部门处理时,认定侵权行为成立的,责令立即停止侵权行为,没收、销毁侵权商品和专门用于制造侵权商品、伪造注册商标标识的工具,并可处以罚款。

 

当事人对处理决定不服的,可以自收到处理通知之日起十五日内依照《中华人民共和国行政诉讼法》向人民法院起诉;侵权人期满不起诉又不履行的,工商行政管理部门可以申请人民法院强制执行。进行处理的工商行政管理部门根据当事人的请求,可以就侵犯商标专用权的赔偿数额进行调解;调解不成的,当事人可以依照《中华人民共和国民事诉讼法》向人民法院起诉。

Article 53    In the event any of the acts of infringement of the exclusive right to use a registered trademark specified in Article 52 of the Trademark Law lead to a dispute, the parties shall resolve the dispute through negotiation.  If a party is not willing to negotiate or if negotiations are unsuccessful, the trademark registrant or an interested party may file a lawsuit with the People’s Court or, alternatively, file a request with an administrative department for industry and commerce to deal with the matter.  If the matter is handled by an administrative department for industry and commerce and the department determines that infringement was committed, it shall order an immediate cessation of such infringement and shall confiscate and destroy the infringing goods and tools specifically used to produce the infringing goods and to counterfeit the labels of registered trademarks, and may additionally impose a fine. 

 

Where a party is dissatisfied with the decision rendered by the administrative department for industry and commerce, he may, within 15 days of receiving the notification, file a lawsuit before the People’s Court in accordance with the Administrative Litigation Law of the People’s Republic of China.  If the infringer has neither filed a lawsuit nor complied with the decision by the expiration of the specified period, the administrative department for industry and commerce may apply to the People’s Court to enforce the decision.  The administrative department for industry and commerce that handles the matter may, according to the parties’ request, conduct mediation with respect to the amount of damages for infringement of the exclusive right to use the trademark.  In the event of unsuccessful mediation, any party may file a lawsuit before the People’s Court in accordance with the Civil Procedure Law of the People’s Republic of China.

 

第六十一条 对侵犯注册商标专用权的行为,工商行政管理部门有权依法查处;涉嫌犯罪的,应当及时移送司法机关依法处理。

Article 61    In the event of an act of infringement of the exclusive right to use a trademark, the administrative department for industry and commerce shall be granted with authority under the law to investigate on deal with the infringing act.  If the infringement constitutes a criminal offense, the case shall be promptly transferred to a judicial authority to deal with in accordance with the law.

第五十四条   对侵犯注册商标专用权的行为,工商行政管理部门有权依法查处;涉嫌犯罪的,应当及时移送司法机关依法处理。

Article 54    In the event of an act of infringement of the exclusive right to use a trademark, the administrative department for industry and commerce shall be granted with authority under the law to investigate on deal with the infringing act.  If the infringement constitutes a criminal offense, the case shall be promptly transferred to a judicial authority to deal with in accordance with the law.

六十二条   县级以上工商行政管理部门根据已经取得的违法嫌疑证据或者举报,对涉嫌侵犯他人注册商标专用权的行为进行查处时,可以行使下列职权:

       (一)询问有关当事人,调查与侵犯他人注册商标专用权有关的情况;

       (二)查阅、复制当事人与侵权活动有关的合同、发票、账簿以及其他有关资料;

       (三)对当事人涉嫌从事侵犯他人注册商标专用权活动的场所实施现场检查;

       (四) 检查与侵权活动有关的物品;对有证据证明是侵犯他人注册商标专用权的物品,可以查封或者扣押。

       工商行政管理部门依法行使前款规定的职权时,当事人应当予以协助、配合,不得拒绝、阻挠。

    在查处商标侵权案件过程中,对商标权属存在争议或者权利人同时向人民法院提起商标侵权诉讼的,工商行政管理部门可以中止案件的查处。中止原因消除后,应当恢复案件查处程序。

 

Article 62    On the basis of available evidence or reported facts concerning illegal acts, the administrative department for industry and commerce at or above the county level may when conducting investigation on and imposing punishment against the alleged infringement of another’s exclusive right to use a trademark, exercise the following functions and powers:

    (1) Inquire of the relevant parties and conduct investigation on the particulars relating to the infringement of another’s exclusive right to use a trademark;

    (2) Examine and duplicate the contracts, invoices, account books, and other relevant materials relating to the infringing activities;

    (3) Conduct an on-site inspection of the premises where the party concerned is suspected of being or having been engaged in activities that infringe another’s exclusive right to use a trademark; and

    (4) Inspect articles associated with the infringing activities; seize or detain the articles that are proved infringe another’s exclusive right to use a registered trademark.

   When an administrative department for industry and commerce exercises such functions and powers in accordance with the law in manners stipulated in the preceding paragraph, the party concerned shall provide assistance and cooperation, and shall not refuse to assist or cooperate or interfere therewith.

    When handling trademark infringement cases, the administrative department for industry and commerce may suspend the investigation and punishment if there is dispute over the ownership of the trademark or the trademark owner brings a trademark infringement suit to the People’s Court; the process will be resumed when the basis for suspension no longer exists.

第五十五条   县级以上工商行政管理部门根据已经取得的违法嫌疑证据或者举报,对涉嫌侵犯他人注册商标专用权的行为进行查处时,可以行使下列职权:

       (一)询问有关当事人,调查与侵犯他人注册商标专用权有关的情况;

       (二)查阅、复制当事人与侵权活动有关的合同、发票、帐簿以及其他有关资料;

       (三)对当事人涉嫌从事侵犯他人注册商标专用权活动的场所实施现场检查;

       (四)检查与侵权活动有关的物品;对有证据证明是侵犯他人注册商标专用权的物品,可以查封或者扣押。

       工商行政管理部门依法行使前款规定的职权时,当事人应当予以协助、配合,不得拒绝、阻挠。

 

 

Article 55   On the basis of available evidence or reported facts concerning illegal acts, the administrative department for industry and commerce at or above the county level may when conducting investigation on and imposing punishment against the alleged infringement of another’s exclusive right to use a trademark, exercise the following functions and powers:

(1) Inquire of the relevant parties and conduct investigation on the particulars relating to the infringement of another’s exclusive right to use a trademark;

    (2) Examine and duplicate the contracts, invoices, account books, and other relevant materials relating to the infringing activities;

    (3) Conduct an on-site inspection of the premises where the party concerned is suspected of being or having been engaged in activities that infringe another’s exclusive right to use a trademark; and

    (4) Inspect articles in connection with the infringing activities; seize or detain the articles that are proved infringe another’s exclusive right to use a registered trademark.

   When an administrative department for industry and commerce exercises such functions and powers in accordance with the law in manners stipulated in the preceding paragraph, the party concerned shall provide assistance and cooperation, and shall not refuse to assist or cooperate or interfere therewith.

 

第六十三条  侵犯商标专用权的赔偿数额,按照权利人因被侵权所受到的实际损失确定;实际损失难以确定的,可以按照侵权人因侵权所获得的利益确定;权利人的损失或者侵权人获得的利益难以确定的,参照该商标许可使用费的倍数合理确定。对恶意侵犯商标专用权、情节严重的,可以在按照上述方法确定数额的一倍以上三倍以下确定赔偿数额。赔偿数额应当包括权利人为制止侵权行为所支付的合理开支。人民法院为确定赔偿数额,在权利人已经尽力举证,而与侵权行为相关的账簿、资料主要由侵权人掌握的情况下,可以责令侵权人提供与侵权行为相关的账簿、资料;侵权人不提供或者提供虚假的账簿、资料的,人民法院可以参考权利人的主张和提供的证据判定赔偿数额。”

权利人因被侵权所受到的实际损失、侵权人因侵权所获得的利益、注册商标使用许可费难以确定的,由人民法院根据侵权行为的情节判决给予三百万元以下的赔偿。

Article 63    The amount of damages for infringement of the exclusive right to use a trademark shall be determined by the losses suffered by the infringed party; If it is difficult to determine the amount of the losses suffered by the infringed party, it can be determined by the amount of profits gained by the infringing party.

If it is difficult to determine the amount of profits gained by the infringing party or the losses suffered by the infringed party, it can be reasonably determined by the multiples of license fees of the registered trademark. 

Where the circumstances are serious, the amount of damages may be determined at between one and three times the amount of damages calculated using the above methods.  The amount of damages shall include any reasonable expenses incurred by the infringed party in stopping the infringement.   

When the infringed party has tried every means to provide evidence to permit the court to determine the amount of damages, and where the account books and other relevant materials are held by the infringing party, the court may order the infringing party to provide the account books and relevant materials; if the infringing party refuses to do so or provides false account books and materials, the court may determine the damages based on the claims and evidence provided by the infringed party.

If it is difficult to determine the amount of profits gained by the infringing party or the losses suffered by the infringed party or the royalties from the registered trademark, as the result of the infringement mentioned in the preceding paragraph, the People’s Court shall, depending on the circumstances of the infringement, render a judgment awarding damages of not more than 3,000,000 RMB.

第五十六条   侵犯商标专用权的赔偿数额,为侵权人在侵权期间因侵权所获得的利益,或者被侵权人在被侵权期间因被侵权所受到的损失,包括被侵权人为制止侵权行为所支付的合理开支。

       前款所称侵权人因侵权所得利益,或者被侵权人因被侵权所受损失难以确定的,由人民法院根据侵权行为的情节判决给予五十万元以下的赔偿。

       销售不知道是侵犯注册商标专用权的商品,能证明该商品是自己合法取得的并说明提供者的,不承担赔偿责任。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 56    The amount of damages for the infringement of the exclusive right to use a trademark shall equal to the amount of profit gained by the infringing party or of the losses suffered by the infringed party during the existence of, and caused by, the infringement, including any reasonable expenses incurred by the infringed party in stopping the infringement.
    If it is difficult to determine the amount of profit gained by the infringing party or the losses suffered by the infringed party, as the result of the infringement mentioned in the preceding paragraph, the People’s Court shall, depending on the circumstance of the infringement, render a judgment awarding damages not more than 500,000 RMB.
    The selling of goods without the awareness that such goods infringe the exclusive right to use a trademark shall be exempted from liability for damages, if the seller is able to prove that the goods were lawfully obtained and can identify the supplier.

 

第六十四条  注册商标专用权人请求赔偿,被控侵权人以注册商标专用权人未使用注册商标提出抗辩的,人民法院可以要求注册商标专用权人提供此前三年内实际使用该注册商标的证据。注册商标专用权人不能证明此前三年内实际使用过该注册商标,也不能证明因侵权行为受到其他损失的,被控侵权人不承担赔偿责任。

销售不知道是侵犯注册商标专用权的商品,能证明该商品是自己合法取得并说明提供者的,不承担赔偿责任。

 

Article 64 If the owner of the exclusive right to use the registered trademark claims damages, and if the infringer proposes a non-use defense, the court can order the owner of the exclusive right to provide evidence to prove that he has actually used the registered trademark for the past three years.  If the owner fails to prove evidence of actual use of the registered trademark in the past three years, or unable to provide evidence of the amount of loss suffered as a result of the infringing act , the infringer shall not be held liable for damages.

 

Selling goods without awareness of such goods' infringement of the exclusive right to use a trademark shall be exempted from liability for compensation unless the seller is unable to prove that the goods were lawfully obtained and unable to indicate the supplier's identity.

 

 

 

六十五条 商标注册人或者利害关系人有证据证明他人正在实施或者即将实施侵犯其注册商标专用权的行为,如不及时制止将会使其合法权益受到难以弥补的损害的,可以在起诉前向人民法院申请采取责令停止有关行为的措施。

   

Article 65   If a trademark registrant or an interested party has evidence to prove that another person is committing or is about to commit infringement of the exclusive right to use a registered trademark, and failure to promptly stop the infringement would cause irreparable damage to his lawful rights and interests, the registrant or party may, prior to filing a lawsuit, apply to the People’s Court for an injunction to stop the act.

    The applicant shall provide security at the time of application; if the applicant fails to provide security, the court shall reject the application.

    The People’s Court must make a decision within 48 hours of receiving the application. Under special circumstances, the court may extend it by another 48 hours.  A decision to stop the infringing act ordered by the court shall be enforced immediately.  If the parties concerned are dissatisfied with the decision, they may apply for review; but the execution of the decision shall continue during the review.

    If the applicant fails to institute a lawsuit within 15 days after the People’s Court takes measures to stop the infringing act, the People’s Court shall terminate the execution of the measures.

    If the application for an injunction is mistakenly raised, the applicant shall compensate the other party for his losses as a result of stopping the relevant act.

第五十七条   商标注册人或者利害关系人有证据证明他人正在实施或者即将实施侵犯其注册商标专用权的行为,如不及时制止,将会使其合法权益受到难以弥补的损害的,可以在起诉前向人民法院申请采取责令停止有关行为和财产保全的措施。

       人民法院处理前款申请,适用《中华人民共和国民事诉讼法第九十三条第九十六条第九十九条的规定。

Article 57    If a trademark registrant or an interested party has evidence to prove that another person is committing or is about to commit infringement of the exclusive right to use a registered trademark, and failure to promptly stop the infringement would cause irreparable damage to its lawful rights and interests, the registrant or party may, prior to filing a lawsuit, apply to the People’s Court for an injunction to stop the act and to adopt property preservation measures.
    The People’s Court shall apply Articles 93 through to 96 and Article 99 of the Civil Procedure Law of the People’s Republic of China when handling the applications referred to in the preceding paragraph.
 

 

六十六条 为制止侵权行为,在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,商标注册人或者利害关系人可以在起诉前向人民法院申请保全证据。

       

Article 66    A trademark registrant or an interested party may, for the purpose of stopping an infringing act, apply to the People’s Court for pre-litigation evidence preservation if the evidence might be destroyed, lost, or is difficult to obtain at a later time.

    

 

第五十八条   为制止侵权行为,在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,商标注册人或者利害关系人可以在起诉前向人民法院申请保全证据。

       人民法院接受申请后,必须在四十八小时内做出裁定;裁定采取保全措施的,应当立即开始执行。

       人民法院可以责令申请人提供担保,申请人不提供担保的,驳回申请。

       申请人在人民法院采取保全措施后十五日内不起诉的,人民法院应当解除保全措施。

Article 58    A trademark registrant or an interested party may, for the purpose of stopping an infringing act, apply to the People’s Court for pre-litigation evidence preservation if the evidence might be destroyed, lost, or is difficult to obtain at a later stage.

    The People’s Court must make a decision within 48 hours of receiving the application.  A decision to adopt preservation measures shall be implemented immediately.

    The People’s Court may order the applicant to provide security.  If the applicant fails to provide security, the application shall be rejected.

    If the applicant fails to institute a lawsuit within 15 days after the People’s Court takes preservation measures, the Peoples Court shall terminate the preservation measures.

六十七条 未经商标注册人许可,在同一种商品上使用与其注册商标相同的商标,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。

       伪造、擅自制造他人注册商标标识或者销售伪造、擅自制造的注册商标标识,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。

       销售明知是假冒注册商标的商品,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。

Article 67   Where an act of use of a trademark identical to a registered trademark for identical goods without the consent of the trademark registrant constitutes a criminal offense, the infringer shall, in addition to compensating the infringed party for losses incurred, be subject to criminal liability in accordance with the law.

    Where an act of counterfeiting or producing, without authorization, labels of another’s registered trademark, or selling of trademark labels that were counterfeited or produced without authorization constitutes a criminal offense, the infringer shall, in addition to compensating the infringed party for losses incurred, be subject to criminal liability in accordance with the law.

    Where an act of knowingly selling goods bearing a counterfeited registered trademark constitutes a criminal offense, the infringer shall, in addition to compensating the infringed party for losses incurred, be subject to criminal liability in accordance with the law.

第五十九条   未经商标注册人许可,在同一种商品上使用与其注册商标相同的商标,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。

       伪造、擅自制造他人注册商标标识或者销售伪造、擅自制造的注册商标标识,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。

       销售明知是假冒注册商标的商品,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。

Article 59    Where an act of use of a trademark identical to a registered trademark for identical goods without the consent of the trademark registrant constitutes a criminal offense, the infringer shall, in addition to compensating the infringed party for losses incurred, be subject to criminal liability in accordance with the law.

    Where an act of counterfeiting or producing, without authorization, labels of another’s registered trademark, or selling of trademark labels that were counterfeited or produced without authorization constitutes a criminal offense, the infringer shall, in addition to compensating the infringed party for losses incurred, be subject to criminal liability in accordance with the law.

    Where an act of knowingly selling goods bearing a counterfeited registered trademark constitutes a criminal offense, the infringer shall, in addition to compensating the infringed party for losses incurred, be subject to criminal liability in accordance with the law.

第六十八条  商标代理机构有下列行为之一的,由工商行政管理部门责令限期改正,给予警告,处一万元以上十万元以下的罚款,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,处五千元以上五万元以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任:

    (一)办理商标事宜过程中,伪造、变造或者使用伪造、变造的法律文件、印章、签名的;

    (二)以诋毁其他商标代理组织等手段招徕商标代理业务或者以其他不正当手段扰乱商标代理市场秩序的。

    (三)违反本法第十九条第三款、第四款规定的。

商标代理机构有前款规定行为的,由工商行政管理部门记入信用档案;情节严重的,商标局、商标评审委员会并可以决定停止受理其办理商标代理业务,予以公告。

    商标代理机构违反诚实信用原则,侵害委托人合法利益的,应当依法承担民事责任,并由商标代理行业组织依照章程规定予以惩戒。

Article 68    Where any trademark agency commits any of the following acts, the administrative department for industry and commerce shall order rectification within a specified period, issue warnings, impose a fine of not more than 100,000 RMB but not less than 10,000 RMB on the trademark agency; impose a fine of not more than 50,000 RMB but not less than 5,000 RMB and issue warnings and subject primary person-in-charge and other personnel to direct liabilities; Where crime are constituted, they will be subject to criminal liabilities in accordance with the law: 

    (1) Counterfeit or alter or use counterfeited or altered  legal documents, stamps or signatures when handling trademark related matters;

(2) Solicit business by defaming any other trademark agency or disrupt the normal order of trademark agency representation by any other unfair means.

(3) violation of Paragraph 3,4 of Article 19 herein

The trademark agency commits any of the aforesaid acts should be recorded in the credit files by the administrative department for industry and commerce; the department may even refuse to accept filings by the trademark agency or trademark agent if the circumstances are serious, and shall publish such a decision

    Any trademark agency who violates the principle of honesty and credibility and infringes the legitimate rights of the client shall incur civil liability and be subject to disciplinary action by the industry association of trademark agencies in accordance with their regulations.

 

第六十九条 从事商标注册、管理和评审工作的国家机关工作人员必须秉公执法,廉洁自律,忠于职守,文明服务。

       商标局、商标评审委员会以及从事商标注册、管理和复审 工作的国家机关工作人员不得从事商标代理业务和商品生产经营活动。

Article 69   The State authority personnel who are engaged in trademark registration, administration, review must be impartial in their enforcement of the law, honest in their self-regulation, and shall be devoted to their duties, and provide service in a courteous manner.

    The personnel of the Trademark Office and the Trademark Review and Adjudication Board and the State authority personnel who engage in trademark registration, administration, and review shall not engage in trademark agency business or in activities associated with the production of, or dealing in, goods.

第六十条   从事商标注册、管理和复审工作的国家机关工作人员必须秉公执法,廉洁自律,忠于职守,文明服务。

 

       商标局、商标评审委员会以及从事商标注册、管理和复审工作的国家机关工作人员不得从事商标代理业务和商品生产经营活动。

 

Article 60    The State authority personnel who are engaged in trademark registration, administration, and review must be impartial in their enforcement of the law, honest in their self-regulation, and shall be devoted to their duties, and provide service in a courteous manner.

 

    The personnel of the Trademark Office and the Trademark Review and Adjudication Board and the State authority personnel who engage in trademark registration, administration, and review shall not engage in trademark agency business or in activities associated with the production of, or dealing in, goods.

第七十条 工商行政管理部门应当建立健全内部监督制度,对负责商标注册、管理和复审工作的国家机关工作人员执行法律、行政法规和遵守纪律的情况,进行监督检查。

Article 70   The administrative department for industry and commerce shall establish and improve their internal supervision systems to oversee and inspect State authority personnel who are responsible for trademark registration, administration, review, on their enforcement of the law and administrative regulations and compliance with disciplinary rules.

  第六十一条   工商行政管理部门应当建立健全内部监督制度,对负责商标注册、管理和复审工作的国家机关工作人员执行法律、行政法规和遵守纪律的情况,进行监督检查。

Article 61    The administrative department for industry and commerce shall establish and improve their internal supervision systems to oversee and inspect State authority personnel who are responsible for trademark registration, administration, and review, on their enforcement of the law and administrative regulations and compliance with disciplinary rules.

七十一条   从事商标注册、管理和复审工作的国家机关工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,违法办理商标注册、管理和复审事项,收受当事人财物,牟取不正当利益,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予处分。

Article 7    If any State authority personnel who is engaged in trademark registration, administration, review fails in his duties, abuses his authority, practices favoritism, commits irregularities or breaches the law when handling trademark registration, administration, or review matters, by accepting money or anything of value from a party concerned, or seeks to derive illegal gains, and such act constitutes a criminal offense, the person shall be subject to criminal liability in accordance with the law.  If the act is insufficient to constitute a criminal offense, the person shall be subject to disciplinary measures in accordance with the law.

第六十二条   从事商标注册、管理和复审工作的国家机关工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,违法办理商标注册、管理和复审事项,收受当事人财物,牟取不正当利益,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。

Article 62    If any State authority personnel who is engaged in trademark registration, administration, or review fails in his duties, abuses his authority, practices favoritism, commits irregularities or breaches the law when handling trademark registration, administration, or review matters, by accepting money or anything of value from a party concerned, or seeks to derive illegal gains, and such act constitutes a criminal offense, the person shall be subject to criminal liability in accordance with the law.  If the act is insufficient to constitute a criminal offense, the person shall be subject to administrative disciplinary measures in accordance with the law.

第八章  

Chapter 8: Supplementary Provisions

    第八章  

Chapter 8: Supplementary Provisions

 

七十二条 申请商标注册和办理其他商标事宜的,应当缴纳费用,具体收费标准另定。

Article 72    Any application for a trademark registration and for other matters concerning a trademark shall be subject to payment of the fee as prescribed. The schedule of fees shall be prescribed separately.

 

 

  第六十三条   申请商标注册和办理其他商标事宜的,应当缴纳费用,具体收费标准另定。

Article 63    Any application for a trademark registration and for other matters concerning a trademark shall be subject to payment of the fee as prescribed. The schedule of fees shall be prescribed separately.

七十三条 本法自1983年3月1日起施行。1963年4月10日国务院公布的《商标管理条例》同时废止;其他有关商标管理的规定,凡与本法抵触的,同时失效。

       本法施行前已经注册的商标继续有效。

 

Article 73    This Law shall take effect as of 1 March 1983.  The Trademark Administration Regulations promulgated by the State Council on 10 April 1963 shall be repealed at the same time.  Other provisions on trademark administration shall simultaneously cease to be effective insofar as they conflict with this Law.  The trademarks registered prior to the implementation of this Law shall remain valid.

第六十四条   本法自1983年3月1日起施行。1963年4月10日国务院公布的《商标管理条例》同时废止;其他有关商标管理的规定,凡与本法抵触的,同时失效。

       本法施行前已经注册的商标继续有效。

 

Article 64    This Law shall take effect as of 1 March 1983.  The Trademark Administration Regulations promulgated by the State Council on 10 April 1963 shall be repealed at the same time.  Other provisions on trademark administration shall simultaneously cease to be effective insofar as they conflict with this Law.  The trademarks registered prior to the implementation of this Law shall remain valid.